영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“불을 끄다”를 영어로?

“불을 끄다”를 영어로?

불은 우리말에서 다양한 뜻으로 쓰인다. 캠프파이어 등에서 피우는 진짜 불을 의미하기도 하고, 형광등의 전깃불을 가리키기도 한다.

이번에는 다양한 경우의 불을 끈다는 표현을 영어로 어떻게 쓰는지 한 번 정리해보도록 한다.

“불을 끄다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

  1. 전깃불을 끄는 경우
    1. Turn the Light Off
  2. 가스레인지 등의 불을 끄는 경우
    1. Turn the Gas Stove Off
  3. 화재를 진압하는 경우
    1. Put Out Fire
    2. Extinguish
    3. Quench
    4. Damp Down a Fire

“전깃불을 끄는 경우”

전깃불은 영어로 “The Light”라고 쓰는데, 이것을 켜고 뜨는 것은 “On, Off”로 쓴다.

  1. Turn the Light On : 불을 켜다.
  2. Turn the Light Off : 불을 끄다.
  • “Can you turn the light on?” (불을 켜줄 수 있나요?)
  • “Can you turn the light off?” (불을 꺼줄 수 있나요?)

“가스레인지 등의 불을 끄는 경우”

가스레인지는 영어로 “Gas Stove” 혹은 “Stove”로 쓴다. 이것을 켜고 끄는 경우에도 마찬가지로 “On, Off”로 쓴다.

  1. Turn the Gas Stove On : 가스레인지를 켜다.
  2. Turn the Gas Stove Off : 가스레인지를 끄다.
  • “Turn on the gas stove to boil the rice.” (가스를 켜서 쌀을 삶아라.)
  • “Should I turn off the stove?” (가스 불을 끌까요?)

“화재를 진압하는 경우”

화재를 진압하는 경우에는 아래와 같은 표현으로 쓸 수 있다.

  1. Put Out Fire
  2. Extinguish
  3. Quench
  4. Damp Down a Fire

위의 표현은 모두 “화재를 진압하다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 공식적으로 쓰이는 표현이다. 이 중에서도 “Extingluish”라는 표현이 많이 쓰인다. 그래서 소화기를 뜻하는 경우에도 “Fire Extingluisher”로 쓴다.

  • “Firefighters tried to extinguish the flames.” (소방관들이 불길을 잡으려고 애를 썼다.)
  • “It was not easy to extinguish the chemical fire.” (화학 물질로 인한 불을 끄는 것은 쉽지 않았다.)

“Quench”도 격식적인 표현으로 공식적인 장소에서 들어볼 수 있는 표현이다.

  • “Firemen tried to quench the flames raging through the building.” (소방관들이 그 건물에서 맹렬히 타오르는 불길을 끄려고 애를 썼다.)
  • “The fire was quenched with water.” (불을 물로 껐다.)

“Damp Down : 기세를 꺾다, 맥이 빠지게 하다.”

“Damp Down”은 “기세를 꺾다, 맥이 빠지게 하다.”는 뜻으로 쓰이는데, 불의 기세를 꺾는다는 뜻으로 “Damp Down a Fire”라는 말로 불을 끈다는 표현으로 쓴다.

  • “Damp down your fires!” (불을 약화시켜라!)
  • “He dumped the fire down.” (그는 불을 껐다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com