“뒤치다꺼리하다”를 영어로?
“뒤치다꺼리”는 “뒤에서 일을 보살펴서 도와주는 일”을 가리킨다. 다른 누군가가 어질러 놓거나 시작하고 마무리하지 못한 일을 처리해준다는 뜻으로 주로 쓰인다.
이번에는 이러한 “뒤치다꺼리하다”라는 말을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 정리해보도록 한다.
“뒤치다꺼리하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Pick up after + 사람
- Look after / Take care of + 사람
- Cover for + 사람
위와 같이 3가지로 쓸 수 있는데, 상황에 따라서 조금씩 쓰임이 다르다.
“Pick up after : 누군가 쫓아다니며 뒤치다꺼리하다.”
“Pick up after”의 경우에는 누군가가 어질러 놓은 것을 따라다니면서 정리하고 치우는 경우에 쓰인다. 특히, 아이가 놀다가 어질러놓고 간 것을 치우는 경우를 떠올려 볼 수 있다.
- “I want you to pick up the entire house.” (온 집안을 깨끗이 치워줬으면 좋겠다.)
- “You should pick up after your dog.” (개가 싼 똥을 치워야 한다.)
- “I don’t want to pick up after you all the time.” (맨날 네 뒤치다꺼리하기 싫어.)
“Look after / Take care of : 아이들을 돌보다.”
아이들을 돌보는 것 역시도 어떤 경우에는 “뒤치다꺼리”를 하는 경우라고 볼 수 있다. 이렇게 아이들을 케어하고 돌보는 경우에는 “Look after” 혹은 “Take care of”라는 표현을 사용해서 쓸 수 있다.
- “I was busy taking care of the children all day.” (하루 종일 애들 뒤치다꺼리하느라 바빴어.)
“Cover for : 누군가가 저질러 놓은 일을 대신 마무리하다.”
마지막으로 어떤 누군가가 저질러 놓은 일이 마무리가 되지 않은 경우, 그 사람의 일을 대신 마무리해주는 경우가 있다. 이 경우에는 “Cover for”라는 표현을 사용해서 쓸 수 있다.
- “I am tired of covering for you two.” (내가 너희들 두명 뒤치다꺼리하는 것도 이제는 진절머리가 난다.)
Leave a Reply