우리말 표현 중에는 유독 “먹는다”라는 말이 많이 들어가는 편이다. 그만큼 과거에 잘 먹지 못한 한이 언어에 서려있는 것이기도 하다.
여름에는 “더위 먹는다,”라는 표현이 있기도 한데, 이는 “더위로 인해서 고생하는 상태”를 가리킨다. 이를 직역해본다면, “Eat the Heat”과 같이 쓸 수 있을 것인데, 실제 영어에서는 이와 같이 쓰지 않는다.
“더위 먹다”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?”
- Be Exhausted from the Heat: 더위로 인해 진이 빠지다.
- Overheated: 더위 먹다.
- Heat Exhaustion: 열탈진
“Be Exhausted from the Heat: 더위로 인해 진이 빠지다. = 더위 먹다.”
우선 먼저 더위를 먹는다는 표현을 “Exhausted”라는 표현을 사용해서 만들 수 있다. 이는 말 그대로 더위로 인해서 진이 빠졌다는 뜻으로 더위 먹었다는 뜻으로 쓸 수 있다.
- “I was totally exhausted from the heat recently.” (최근에 완전히 더위를 먹었다.)
- “Be careful not to be exhausted from the heat!” (더위 먹지 않게 조심해!)
“Overheated: 더위 먹다”
다른 표현으로는 “Overheated”라는 표현을 쓸 수 있다. 이는 극심한 더위로 인해 신체가 비정상적으로 뜨거워지거나 불편함을 느끼는 상태를 설명하는 표현이다. 이는 일상적인 상황에서 사용되며, 가벼운 증상을 포함할 수 있다.
- “He felt overheated after spending several hours under the blazing sun.” (그는 몇 시간 동안 뜨거운 햇볕 아래에 있던 후 더위 먹었다.)
“Heat Exhaustion: 열탈진”
마지막으로 “heat Exhaustion”이라는 표현 역시도 사용이 가능하다. 이는 더위에 장시간 노출되어 신체가 심각하게 탈진하거나 기력이 떨어지는 상태를 설명한다. 이는 건강상 우려가 있을 정도로 심각한 상태일 때 사용된다.
- “Heat exhaustion can cause symptoms like dizziness, nausea, and heavy sweating.” (열탈진은 어지러움, 메스꺼움, 그리고 심한 발한 같은 증상을 일으킬 수 있다.)
Leave a Reply