영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Wolf”이라는 단어는 우리가 흔히 늑대를 의미하는 단어로 알고 있는 단어이다. 하지만, 이는 명사뿐만 아니라, 동사로 쓰이기도 한다. 명사로는 늑대나 이리를 뜻하고, 동사로는 비격식체로 쓰이며, “게걸스레 먹다”라는 뜻으로 쓰인다. “Wolf” 늑대, 이리 (비격식) 게걸스레 먹다, 먹어 치우다. 이를ㄹ 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Wolf” (VERB) To eat (something) very quickly. (VERB) Usually + down. (NOUN) A large wild animal that is ...

비웃는 것은 어떤 사람이나 그의 행동을 터무니없거나 어처구니없다고 여겨 얕잡거나 업신여기거나, 그러한 태도로 웃는 것을 말한다. 영어로도 이렇게 비웃다는 표현도 있는데, “Scoff”라는 단어로 사용할 수 있다. “Scoff” 비웃다, 조롱하다. (많은 양을 급히) 먹다, 먹어 치우다. To laugh at and talk about someone or something in a way that shows disapproval and a lack of respect. To eat (something) quickly. “Don’t ...

“Pig Out On (Something)”이라는 영어 표현이 있다. 우리말에서도 음식을 많이 먹는 사람을 두고 돼지같이 먹는다고 하는데, 영어에서도 이와 유사한 방식으로 쓰이는 표현이 있다. “Pig Out On (Something)” …를 돼지처럼 먹는다. 이는 무언가를 돼지처럼 먹는다는 뜻으로 쓰이는 표현으로, “Pig”이라는 단어를 동사처럼 사용하는 것이 특징이다. “Who let the dogs pig out?” (누가 개를 돼지같이 먹게 뒀어?) “I hated the winters. I used ...

“Do Justice To …”라는 영어 표현이 있다. “Justice”는 “정의, 공정”을 뜻하는데, 이는 “…를 공정하게 대하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Do Justice To …” …를 공정하게 대하다. …를 공정하게 다루다. “You cannot do justice to such a complex situation in just a few pages.” (그처럼 복잡한 상황을 겨우 몇 페이지 안에서 제대로 다룰 수는 없다.) “No one article can ever do justice to ...

“Grab a Bite”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “한입 베어 물다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, “간단하게 식사하다.”라는 뜻으로 쓰이기도 한다. “Grab a Bite” 한입 베어 물다. 간단하게 먹다. 이는 거창하게 식사를 하는 것이 아니라, 간단하게 한끼 식사를 해결하는 것을 뜻하는 영어 표현이다. 가볍고, 빠르게 식사를 하는 경우에 쓸 수 ...

“You are What You Eat” 먹는 게 남는 거야. “You are What You Eat”이라는 영어 표현이 있다. 일종의 속담이라고 할 수 있는 표현으로 우리말로 직역해보면, “당신이 먹은 것이 곧 당신이다.”라는 말이 된다. “You are What You Eat” 당신이 먹는 것이 곧 당신이다. 무엇을 먹는지가 매우 중요하다. 이는 관용적인 뜻으로 “먹는 것이 매우 중요하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 그만큼 잘 챙겨먹어야 건강하다는 뜻으로 ...