영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“내가 이러려고 대통령을 했나”를 영어로?

“무엇으로도 국민들의 마음을 달래드리기 어렵다는 생각을 하면, ‘내가 이러려고 대통령을 했나?’하는 자괴감이 들 정도로 괴롭기만 합니다.”

위는 박근혜 대통령이 2016년 11월 4일 대국민 담화에서 발언한 내용으로, 국민들의 불만이나 실망을 달래는 데 어려움을 느끼며 자신이 대통령직을 수행하는 데 대해 자괴감을 느끼고 있음을 표현한 말이다. 이 발언은 당시 박근혜-최순실 게이트로 인해 사회가 혼란스러웠던 상황에서 나온 것으로, 대통령의 개인적 고뇌와 좌절을 드러낸다.

당시 기자회견 이후, 해당발언은 밈처럼 쓰이게 되었으며, 여러 곳에서 패러디 된 바 있다.

“내가 이러려고 대통령을 했나”를 영어로 어떻게 부를까?

  1. “Did I become president for this?”
  2. “Is this what I became president for?”
  3. “Is this the reason I became president?”
  • “When facing unexpected political challenges, President Park Geun-hye expressed frustration by asking, ‘Did I become president for this?’” (예상치 못한 정치적 도전에 직면한 박근혜 대통령은 ‘내가 이러려고 대통령을 했나?’라고 불만을 표현하였다.)
  • “The phrase ‘Did I become president for this?’ reflects the sense of disillusionment or frustration experienced by a leader dealing with difficult circumstances.” (‘내가 이러려고 대통령을 했나?’라는 표현은 어려운 상황에 직면한 지도자가 경험하는 환멸감이나 불만을 반영한다.)

아래에서는 대통령 발언의 해당 부분 전문을 영어로 번역한 것을 확인할 수 있다.

  • “Thinking that nothing can ease the public’s dissatisfaction makes me feel so tormented that I question, ‘Is this the reason I became president?’ with a sense of self-doubt.” (무엇으로도 국민들의 불만을 해소할 수 없다는 생각이 들면, ‘이게 내가 대통령이 된 이유인가?’ 하고 자괴감과 함께 괴로움을 느낍니다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com