영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“경질(更迭/更佚)”을 영어로?

최근 아시안컵에서 물의를 일으킨 클린스만 감독은 여론에 따라서 결국 경질이 되었다. 경질(更迭/更佚)은 어떤 직위에 있는 사람을 다른 사람으로 바꾸는 것을 뜻한다.

“경질(更迭/更佚)”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?”

  1. Fire
  2. Sack
  3. Replace
  4. Reshuffle

경질은 위와 같이 다양한 표현으로 쓸 수 있는데, 결국, 누군가를 해고한다는 개념에 속하기에 “Fire”로 가볍게 쓸 수 있다.

  • “He later fired Guderian and Von Bock and replaced Von Rundstedt.” (그는 나중에 구데리안과 폰 보크를 해임하고, 폰 룬트슈테트를 경질하였다.)

하지만, 중간에 쫓겨난다는 느낌을 강조해서 쓰기 위해서 “Sack”을 쓰는 경우도 있는데, 이번 클린스만 경질 사태를 다룬 “BBC” 뉴스의 기사에서 “Jurgen Klinsmann: South Korea sack German after just 12 months in the role”와 같은 제목을 사용한 바 있다.

  • ”Norwich sealed a vital 4-0 victory over Barnsley in the week that saw manager Glenn Roeder sacked.” (글렌 뢰더 감독이 경질된 주에 노리치는 반슬리에게 활력있는 4대0 승리를 확정했다.)

그 외에도, 경질은 결국 사람을 교체하는 것이기에 “Replace”, “Reshuffle”과 같은 단어를 사용해서 표현할 수 있기도 하다.

  • “Due to the poor track record of the national soccer team, the coach was replaced.” (국가 대표 축구팀 감독이 성적 부진으로 경질되었다.)
  • ”He later fired Guderian and Von Bock and replaced Von Rundstedt.” (그는 나중에 구데리안과 폰 보크를 해임하고, 폰 룬트슈테트를 경질하였다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com