“개똥밭에 굴러도 이승이 좋다”를 영어로?
우리말 속담 중에는 “개똥밭에 굴러도 이승이 좋다”라는 속담이 있다. 이는 아무리 천하고 고생스럽게 살더라도 죽는 것보다는 사는 것이 나음을 이르는 말이다.
영어에서도 이와 유사한 표현이나 속담이 있는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다.
“개똥 밭에 굴러도 이승이 좋다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Better a Live Coward Than a Dead Hero
- Better a Living Beggar Than a Dead Emperor
- A Living Dog is Better Than a Dead Lion
위의 표현은 모두 “살아있는 것이 죽은 것 보다 낫다는 뜻을 담고 있는 속담들로, 우리말의 “개똥밭에 굴러도 이승이 좋다”라는 속담과 일맥상통한다.
각각 아래와 같이 직역해 볼 수 있다.
- Better a Live Coward Than a Dead Hero : 죽은 영웅보다는 살아있는 겁쟁이가 낫다.
- Better a Living Beggar Than a Dead Emperor : 죽은 황제보다는 살아있는 거지가 낫다.
- A Living Dog is Better Than a Dead Lion : 살아있는 강아지가 죽은 사자보다 낫다.
Leave a Reply