“콩나물, 숙주나물”을 영어로?
우리나라에서 흔히 먹는 채소로는 “콩나물”과 “숙주나물”이 있다. 이 두 종류는 비슷하게 생겼는데, 조금 차이가 있다.
이번에는 이렇게 “콩나물, 숙주나물”을 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 정리해보도록 한다.
“콩나물과 숙주나물을 영어로 어떻게 부를까?”
- 모든 종류의 콩나물 : Bean Sprout
- 콩나물 : Soybean Sprout
- 숙주나물 : Mungbean Sprout
우선 모든 종류의 콩나물을 “Bean Sprout”이라고 한다. 콩나물처럼 생긴 모든 식물을 가리키는데 쓰일 수 있는 표현이다.
조금 더 구체적으로 우리가 부르는 콩나물은 “Soybean Sprout”이라고 불린다. 우리가 먹는 콩나물은 “대두(Soybean)”이 발아한 것이다.
숙주나물은 대두가 아닌 “녹두(Mungbean)”이 발아한 것이다. 그래서 “Mungbean Sprout”이라고 불린다.
- “Soybean sprouts are significantly longer than mungbean sprouts.” (콩나물은 숙주나물보다 현저하게 길다.)
- “Mungbean sprouts are often seen in Chinese cuisine.” (숙주나물은 중국 요리에서 흔히 볼 수 있다.)
Leave a Reply