영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“일석이조(一石二鳥)”를 영어로?

“일석이조(一石二鳥)”를 영어로?

일석이조(一石二鳥)는 “돌 한 개를 던져서, 새 두 마리를 잡는다는 뜻으로, 동시에 두 가지 이득을 봄”을 뜻한다. 일석이조는 동양에서 온 사자성어인 것처럼 보이지만, 실제로는 그렇지 않다.

“일석이조(一石二鳥)의 유래”

일석이조(一石二鳥)는 사실 영어에서 나온 표현이다. 영어에서 “Killing Two Birds with One Stone”이라는 표현이 있는데, 이것을 한자로 옮겨놓은 버전이 바로 “일석이조(一石二鳥)”이다.

일석이조와 같은 뜻을 가지는 원래의 사자성어는 “일전쌍조(一箭雙鵰)”로, 화살 한 발로 두 마리의 새를 잡는다는 뜻으로, 한 가지 일을 하여 두 가지 이득을 취하는 것을 뜻한다.

“일석이조(一石二鳥)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

  1. Killing Two Birds with One Stone.

일석이조는 영어에서 온 표현이기에, 위의 표현을 그대로 사용하면 된다. 말 그대로, “돌 하나로, 새 두마리를 잡는다.”라는 뜻으로, 한 가지 일을 하면서 두 가지 이득을 보는 것을 뜻한다.

  • “I kill two birds with one stone by doing them both in one trip to the bank.” (은행은 한 번만 가면 되니까 일석이조다.)
  • “Because time deposit guarantees both safety and gain, it’s like killing two birds with one stone. “ (정기예금은 안정성과 수익성을 모두 보장하니 일석이조다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com