“역지사지(易地思之)”를 영어로?
역지사지(易地思之)는 “처지를 바꾸어서 생각하여 봄”이라는 뜻을 가진 사자성어이다. 다른 사람의 상황에 나를 대입해서, 살펴보는 내용으로 쓰이는 표현이다.
“역지사지(易地思之)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Be in Someone Else’s Shoes
- Put Yourself Someone Else’s Shoes
영어 표현 중에는 “If I were in your shoes,” 혹은 “If you were in my shoes.”라는 표현이 있다. 각각, “내가 네 신발을 신고 있다면,”, “네가 내 신발을 신고 있따면,”이라는 말로 직역해 볼 수 있는데, 다른 사람의 신발을 신고 있다는 것을, “다른 사람의 상황이라면…”이라는 의미로 사용한다.
그래서, 이 표현은 “역지사지(易地思之)”에 가까운 표현이 된다.
같은 방식으로 “Be in Someone Else’s Shoes”라고 한다면, “다른 누군가의 신발을 신고 있다면,”이라는 뜻이 되는데, 결국 “타인의 입장에서…”라는 뜻이 된다.
- “I tried to put myself in her shoes.” (나는 그녀의 시각으로 문제를 바라보려고 노력했다.)
- “I tried to put myself in those shoes.” (나는 그들의 시각으로 바라보려고 노력했다.)
Leave a Reply