“Work for Peanuts” 아주 적은 보수로 일하다.
“Work for Peanuts”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “땅콩을 받으려고 일하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Work for Peanuts”
- 땅콩을 받으려고 일하다.
- 아주 적은 보수로 일하다.
이 표현은 아주 적은 보수로 일을 하는 경우를 나타내는 영어 표현이다. 땅콩은 아주 작은 견과류인데, 그래서 땅콩은 “아주 작은 것”에 대한 비유로 주로 쓰인다.
이 표현에서도 “땅콩”은 아주 작은 것을 뜻하는 의미로 사용되었는데, 우리말 표현으로는 “쥐꼬리만한 월급”에 해당하는 영어 표현이다.
- “He is babysitting for peanuts.” (그는 아주 적은 액수를 받고 아기를 돌본다.)
- “I work for peanuts.” (나는 쥐꼬리만 한 월급을 받고 일한다.)
- “He made me work for peanuts.” (그는 아주 적은 돈을 주면서 일을 시켰다.)
Leave a Reply