“Bug”은 명사로 대표적으로는 벌레나 곤충을 의미하는데, 동사로는 “괴롭히다”라는 뜻으로 쓰이기도 한다.
“What’s Bugging You?”
- 무슨 걱정있어?
이 문장에서는 “Bug”가 동사로 쓰였다. 그래서 “무엇이 너를 괴롭혀?” 정도로 직역해볼 수 있는데, “무슨 걱정있어?”, “무엇이 너를 화나게 하니?” 정도로 옮겨볼 수 있는 말이다.
- “What’s bugging you? I told you I’d return your CDs” (뭐가 너를 짜증 나게 하니? 네 시디를 돌려주겠다고 이야기했잖아.)
“Bugging : 짜증나게 하다 VS 끝내준다!”
“Bugging”은 일반적으로 안 좋은 뜻으로 쓰이지만, 의외로 “끝내준다”라는 뜻으로 쓰이기도 한다. 우리말의 “죽여준다.”가 원래는 안 좋은 뜻이지만, 실제로는 좋은 뜻으로 쓰이는 경우가 있는 것과 같은 이치이다.
이와 유사한 느낌의 표현으로는 “The Shit!”, “That’s Sick!”과 같은 표현이 있다.
- That’s the Shit! : 끝내준다.
- That’s Sick! : 죽여준다.
“Bugging”
- 괴롭히다, 짜증나게 하다.
- 죽여준다, 끝내준다!
- “That guy is bugging me.” (저 녀석이 나를 짜증 나게 해.)
- “That’s totally bugging!” (그거 끝내준다.)
Leave a Reply