영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Up in Arms” 들고 일어날 태세인

“Up in Arms” 들고 일어날 태세인

“Up in Arms”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “무장한 채로 일어나다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“Up in Arms”

  1. 무장한 채로 일어나다.
  2. 사람들이 들고 일어날 태세인

이는 사람들이 막 들고 일어날 것 같은 분위기를 가리킨다. 상황이 굉장히 심각해서, 민중 봉기가 일어날 것 같은 상황을 말한다.

  • “The village people were up in arms against the enemy.” (마을 사람들이 적에게 반기를 들고 일어섰다.)
  • “There must be brave men up in arms.” (반기를 들고일어나는 용감한 남자들이 있을 것이다.)
  • “English people are up in arms about it.” (영국인들은 그것에 대해 들고일어났다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com