“Up in Arms” 들고 일어날 태세인
“Up in Arms”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “무장한 채로 일어나다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Up in Arms”
- 무장한 채로 일어나다.
- 사람들이 들고 일어날 태세인
이는 사람들이 막 들고 일어날 것 같은 분위기를 가리킨다. 상황이 굉장히 심각해서, 민중 봉기가 일어날 것 같은 상황을 말한다.
- “The village people were up in arms against the enemy.” (마을 사람들이 적에게 반기를 들고 일어섰다.)
- “There must be brave men up in arms.” (반기를 들고일어나는 용감한 남자들이 있을 것이다.)
- “English people are up in arms about it.” (영국인들은 그것에 대해 들고일어났다.)
Leave a Reply