영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Under the Radar” 레이더 아래에?

“Under the Radar” 레이더 아래에?

“Under the Radar”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “레이더 아래에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 비유적인 뜻으로 쓰인다.

“Under the Radar”

  1. 레이더 아래에
  2. 다른 사람들이 모르게

이는 비유적인 뜻으로 “다른 사람들이 모르게”라는 뜻을 담고 있다. 레이더는 무언가를 탐지하는 장치라고 할 수 있는데, 레이더 아래에 있다는 것은 레이더에 잡히지 않는다는 의미로 해석할 수 있다.

그래서, 이는 다른 사람들이 모르게 은밀히 진행한다는 뜻으로 쓰인다.

  • “Look, just, uh, let me fly under the radar.” (저기, 그냥 날 모른척해줘.)
  • “I need to stay under the radar.” (나는 아무도 모르게 머무를 필요가 있다.)
  • “Zero Effect’ was a good movie, it was just so under the radar.” (제로 이펙트는 좋은 영화였지만 눈에 띄지 않았을 뿐이다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com