“Treat with Kids Gloves” 어린이 장갑을 끼고 대하다?
“Treat with Kids Gloves”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “어린이 장갑을 끼고 대하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 듯으로 쓰인다.
“Treat with Kids Gloves”
- …룰 아주 조심스럽게 대하다.
이는 어떤 것을 마치 어린아이를 대하듯이, 아주 조심스럽게 대하는 것을 가리키는 표현이다. 아이는 약한 존재이기에 아주 조심스럽게 대할 수밖에 없는데, 마치 어떤 것을 아이를 대하듯이 한다는 것에서 나온 표현이다.
- “You don’t have to handle me with kid gloves. I can take it.” (나를 특별 취급할 필요가 없습니다. 나는 괜찮습니다.)
- “Treat her with kid gloves. She is very sensitive.” (그녀를 신중히 다루어라. 그녀는 매우 민감하다.)
- “She has money to burn and everyone handles her with kid gloves.” (그녀는 아주 부자라서 모두가 그녀를 정중하게 대한다.)
Leave a Reply