“밤새 뒤척이다. 잠을 설치다”를 영어로?
밤에 잠을 제대로 자지 못한 경우에 우리말에서는 “밤새 뒤척였다.” 혹은 “잠을 설쳤다.”라고 말한다. 영어에서도 잠을 잘 자지 못한 경우에 사용하는 표현들이 있는데, 이번에는 그 표현들을 한 번 모아서 정리해보도록 한다.
“밤새 뒤척이다. 잠을 설쳤다에 관한 영어 표현들”
- Insomnia : 불면증
- Toss and Turn : 밤새 뒤척이다.
- Not Sleep a Wink : 한숨도 못 자다.
- Sleep Deprived : 잠을 박탈당하다. = 잠을 못 자다.
잠을 잘 자지 못한 경우에는 간단하게는 “Couldn’t sleep well.”과 같은 표현으로 쓸 수 있는데, 조금 다양하게는 위와 같은 표현을 사용할 수 있다.
“Insomnia”는 밤에 잠에 들지 못하는 “불면증(不眠症)”을 가리킨다.
“Toss and Turn = 밤새 뒤척이다.”
“Toss and Turn”은 몸을 이리 움직였다가 저리 움직였다가 하는 것으로, 밤새 깊은 잠에 들지 못하고, 몸을 뒤척이는 모습을 가리킨다.
- “I try to go back to sleep and toss and turn for a while.” (나는 다시 잠들려고 애쓰며 잠시 동안 뒤치락거린다.)
- “You used to toss and turn all night.” (너 밤새 뒤척였어.)
“Not Sleep a Wink = 눈 한 번 깜빡이지도 못하다.”
“Wink”는 눈을 한 번 깜빡이는 것을 가리키는데, 눈을 잠깐도 붙이지 못한 경우에 “Not Sleep a Wink”라는 표현을 사용할 수 있다.
우리말로는 “잠을 한숨도 못자다.”라는 말로 번역해 볼 수 있다.
- “I could not get a wink of sleep last night.” (어젯밤은 한숨도 못 잤다.)
- “I did not get a wink of sleep last night.” (나는 어젯밤에 한숨도 못 잤다.)
“Sleep Deprived = 잠을 박탈당하다. = 잠을 못 잤다.”
“Deprive”는 “박탈하다.”라는 의미를 갖는 동사이다. 이것을 수동형으로 사용하면, “박탈당하다”라는 의미가 되는데, “Sleep Deprived”는 “잠을 박탈당했다.”라는 뜻이 된다. 잠을 박탈당했다는 의미는 결국, 잠을 한숨도 못잤다는 뜻이 된다.
- “One of the favourite foods people ate when they were sleep deprived was ice cream.” (참가자들이 수면 부족에 시달릴 때 가장 많이 먹었던 음식 중 하나는 아이스크림이었다.)
- “A moderate amount of alcohol in a sleep deprived person is a serious situation.” (수면을 뺏긴 사람들에게 적당한 양의 알코올은 심각한 상황입니다.)
Leave a Reply