영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Tie The Knot” 매듭을 짓다? 결혼하다.

“Tie The Knot” 매듭을 짓다? 결혼하다.

“Tie the Knot”라는 말을 직역해보면, “매듭을 짓다”라는 말 정도로 옮겨볼 수 있다. 물론, 이는 정말로 매듭을 짓는 경우에도 쓰일 수 있겠지만, 비유적으로, 관용적으로 “결혼하다.”라는 의미로 쓰인다.

“Tie the Knot = 결혼하다.”

이 표현의 어원은 정확하게 드러나지는 않지만, 결혼을 하게 되면 잠자리를 함께 할 침대가 필요하게 된다. 그 침대의 침대틀을 고정하기 위해서 매듭을 지었는데, 여기에서 유래하여, “Tie the Knot”은 “결혼하다”라는 의미를 지니게 되었다는 설이 있다.

여기에 기본적으로 “매듭”은 동서양을 막론하고 인연을 나타내기도 한다. 특히, 서양에서는 “매듭을 짓는 행위”를 “깨어지지 않는 맹세”를 나타내기도 하는데, 실제 결혼식에서 서로의 손목에 매듭을 짓는 풍습을 가진 곳이 있었다는 것에서 “Tie the Knot”이 결혼하다라는 의미를 지니게 되었다는 설이 있다.

  • “My girlfriend and I are gonna tie the knot this fall! Finally!” (여자친구랑 이번 가을에 결혼할 거야! 드디어!)
  • “Isn’t about time you tie the knot?” (너 결혼할 때 되지 않았어?)
  • “They’re going to tie the knot this fall.” (그들은 이번 가을에 결혼할 것이다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com