“폭풍전야(暴風前夜)”를 영어로?
폭풍전야(暴風前夜)는 “폭풍이 오기 전날 밤”을 가리킨다. 비유적으로는 “매우 큰 일이 닥치기 바로 전 시기나 단계”를 의미하기도 한다.
폭풍이 오기 전에는 이상하리만큼 고요함이 느껴지는데, 이것이 오히려 폭풍이 오는 것을 더욱더 긴장하게 만든다.
“폭풍전야(暴風前夜)를 영어로는 어떻게 표현할까?”
이렇게, 폭풍이 오기 전에 고요한 것에 빗대어서 영어로 “폭풍전야(暴風前夜)”는 “The Calm Before the Storm”이라고 한다. 말 그대로, “폭풍이 오기 전의 고요함”이라는 말로 쓰이는데, 우리말의 “폭풍전야”와 같은 의미이다.
- “The meeting may be peaceful now, but this is only the calm before the storm.” (회의는 평화로워 보였지만, 그것은 단지 폭풍전야에 불과했다.)
- “The past few weeks have been like the calm before the storm.” (지난 몇 주는 마치 폭풍 전의 고요함과 같았다.)
Leave a Reply