“말대꾸하다”를 영어로?
“말대꾸”는 “남의 말을 듣고 그대로 받아들이지 아니하고, 그 자리에서 제 의사를 나타내는 것”을 가리킨다.
영어에서도 말대꾸를 찾을 수 있는데, 말대꾸를 하다라는 표현을 영어로 어떻게 표현하는지 살펴보도록 한다.
“말대꾸하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
말대꾸를 영어로는 아래와 같이 정리해 볼 수 있다.
- Retort = 응수하다. 되받아치다.
- Talk back = 말대꾸하다.
- Back-talk = 말대답하다.
“Retort = 응수하다. 쏘아붙이다.”
“Retort”라는 표현은 다른 사람의 말을 듣고, 그대로 응수하는 것을 가리킨다. “쏘아붙이다.”라는 말로 번역이 되기도 하는데, 날카롭게 쏘아붙이면서 응수하는 것을 가리킨다.
- “Don’t be ridiculous! Pat retorted angrily.” (좀 웃기지 마하고 패트가 화를 내며 쏘아붙였다.)
- “She bit back a sharp retort.” (그녀는 날카롭게 쏘아붙이고 싶은 것을 참았다.)
“Talk back = 말대꾸하다.”
말대꾸는 남의 말을 듣고 그대로 받아치는 것을 가리니는데, “Talk back”으로 표현할 수 있다. 말 그대로 “말을 되돌려친다.”라는 의미로, 우리가 말하는 “말대꾸”와 닮아있다.
“Back-talk” 역시도 말대꾸에 관한 표현이며, “Talk back”을 조금 다르게 표현한 것이라고 볼 수 있다.
- “You must not talk back to your elders that way!” (어른에게 그런 식으로 대꾸해서는 안 된다.)
- “He was impertinent enough to talk aback to the older people.” (그는 손위 분들에게 말대꾸를 할 정도로 버릇이 없었다.)
Leave a Reply