“Take to the Cleaners” 탈탈 털다?
“Take (Someone) to the Cleaners”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가를 청소기로 데려가다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“Take (Someone) to the Cleaners”
- 누군가를 청소기로 데려가다.
- 누군가의 돈을 몽땅 훔치다.
- 스포츠에서 상대를 완패시키다.
이는 관용적인 뜻으로 크게 두 가지의 뜻으로 쓰인다. 한 가지는 바로 누군가의 돈을 탈탈 털어서 빈털터리로 만든다는 뜻이다. 마치 누군가를 청소기로 빨아들여, 그 사람이 가지고 있는 돈을 모두 가져간다는 뜻으로 쓰인다.
- “I didn’t mean to take him to the cleaners.” (나는 그를 빈털터리로 만들려는 의도는 아니었다.)
- “She will take me to the cleaners.” (그녀는 날 완전히 무일푼으로 만들 거야.)
- “We must not let ourselves be taken to the cleaners by such companies.” (그런 회사들이 우리 돈을 몽땅 끌어가게 놔두어서는 안된다.)
다른 뜻으로는 스포츠에서 상대를 완패시킨다는 뜻으로 쓰인다. 상대방을 탈탈 털어서, 완벽하게 이긴다는 뜻으로 사용되는 비유적인 표현이다.
- “Our team got taken to the cleaners.” (우리 팀은 완패당했다.)
- “My team has the best players and we’ll take you to the cleaners in this Sunday’s match!” (우리 팀은 최고의 선수들을 보유하고 있으니, 일요일 경기에서 너희 팀을 박살 내버리겠어.)
Leave a Reply