“Take the Rough with the Smooth” 거침도 부드럽게 받아들여라?
“Take the Rough with the Smooth”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “거침도 부드러움과 같이 받아들여라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다.
이 표현을 우리말로 그대로 번역하기는 쉽지 않지만, 아래의 표현 정도로 옮겨볼 수 있다.
“Take the Rough with the Smooth”
- 거침도 부드러움과 같이 받아들여라.
- 있는 그대로 받아들여라.
어떤 것이 있으면, 좋은 것이 있고, 나쁜 것이 있다. 승진을 예로 들면, 급여의 인상은 좋은 것이라고 할 수 있지만, 그에 따르는 책임과 늘어나는 근무 시간 등은 안 좋은 것이라고 볼 수 있다.
이렇게, 한 가지가 동시에 좋은 것과 안 좋은 것을 가지고 있는데, 이는 이러한 것을 동시에 “그대로 받아들여라.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다.
- “Having kids is very fulfilling but it can be challenging too, especially the lack of sleep. But I guess I have to take the rough with the smooth!” (아이를 갖는 것은 만족감을 주지만 동시에 어려움을 주기도 한다. 특히, 잠이 부족하다는 것에서… 그래도 있는 그대로 받아들여야 한다고 생각한다.)
Leave a Reply