“Take the Piss Out Of”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 소변을 취하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 소변과는 관련이 없고, 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다.
“Take the Piss Out Of (Someone/Something)”
- …를 놀리다.
이는 다른 누군가를 놀리다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 사람을 대상으로 쓸 수 있기도 하고, 사물을 대상으로 쓸 수 있기도 하다.
“Take the Mickey Out of (Someone/Something)”
- …를 놀리다. (Cockney 버전)
여기에서 조금 더 나아가서 런던에서 쓰이는 “코크니 라이밍 슬랭” 버전의 표현이 있는데, 여기에서는 “Piss” 대신에 “Mickey”를 사용했다.
“Mickey Bliss”는 “Piss”와 라임을 이루는데, “Piss- Bliss”와 라임을 이루는 부분인 “Bliss”를 삭제하고 “Mickey”만 남긴 형태로 사용한다.
조금 더 원어민처럼 영어를 쓰고 싶다면, 이 버전도 함께 알아두면 좋다.
- “Don’t take the piss out of your brother.” (네 동생을 놀리지 마라.)
- “Yeah, I know what I am, so don’t take the piss.” (그래. 나도 내가 누군지 알아. 그러니까 놀리지 마.)
- “Think you can take the piss?” (네가 날 놀릴 수 있을 거라 생각해?)
Leave a Reply