“기묘한 이야기(奇妙한 이야기)”는 일반적으로 불가사의하거나 초자연적인 요소를 포함하는 이야기를 의미하며, 독특하고 신비로운 이야기를 가리킨다. 이는 1990년부터 일본에서 방영된 옴니버스 형식의 드라마의 제목이기도 하다. 미국에서도 이와 유사한 형태의 드라마가 방영이 되었는데, 2016년부터 방영이 되었다. 원문은 “Strange Thnigs”인데, 한국어로는 “기묘한 이야기”로 번역되었다. “기묘한 이야기(奇妙한 이야기)”를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Strange Tales: 기묘한 이야기” 가장 일반적으로 사용되는 표현은 “Strange Tales”이다. 이는 비정상적이거나 ...
“무한도전(無限挑戰)”은 한국의 인기 예능 프로그램으로, 다양한 도전과 미션을 수행하는 형식의 방송이다. 프로그램은 출연자들이 여러 가지 과제를 수행하며 웃음을 주고, 감동을 주는 내용을 담고 있다. “무한도전”은 2005년부터 2018년까지 대한민국 MBC에서 방영된 간판 예능 프로그램이었다. 이 프로그램은 2005년 4월 23일 ‘무모한 도전’이라는 이름으로 시작했으며, 이후 ‘무리한 도전’을 거쳐 2006년 5월 6일 ‘무한도전’으로 재편성되었다. 2016년 10월 1일에는 500회를 돌파했으며, 2018년 3월 31일에는 총 ...
드라마는 연극, 영화, 텔레비전 프로그램 등에서 인물 간의 갈등과 감정적인 이야기를 중심으로 전개되는 장르를 의미한다. 특히, 최근들어서 우리나라의 드라마를 “K-Drama”라고 지칭하며, 세계적으로 큰 인기를 끌고 있기도 하며, 온라인에서는 이러한 드라마적인 요소를 패러디하는 영상을 쉽게 찾을 수 있다. “드라마를 영어로 어떻게 부를 수 있을까?” 드라마를 영어로는 “Drama”라고 한다. 이 용어는 감정적이고 갈등적인 이야기 전개를 특징으로 하는 연극, 영화, 텔레비전 프로그램을 설명한다. ...
연속극은 여러 에피소드로 구성되어 지속적으로 방송되는 드라마 시리즈를 의미한다. 일반적으로 텔레비전에서 방영되며, 이야기의 전개가 오랜 기간에 걸쳐 이어진다. “연속극을 영어로 어떻게 부를 수 있을까?” “Soap Opera: 소프 오페라 (연속극)” 연속극을 영어로는 “Soap Opera”라고 한다. 이는 주로 장기적으로 방영되며, 일상적인 사건과 감정적인 갈등을 중심으로 한 드라마 시리즈를 설명한다. “Soap Opera”라는 이름은 원래 광고에서 비누를 광고하기 위해 사용되었던 라디오 드라마에서 유래되었다. “Serial ...
“Showrunner”이라는 단어는 명사로 쓰이는 단어이다. 이는 말 그대로 “Show”를 “Run”하는 사람을 뜻하는 말로, “TV 프로그램 총괄 책임자”를 뜻한다. “Showrunner” ...
“Spinoff”는 흔히 “파생”이라는 뜻으로 해석할 수 있는 단어이다. 파생(派生)은 사물이 어떤 근원으로부터 갈려 나와서 생기는 것을 뜻하는데, 어떤 인기있는 것에서 새롭게 탄생한 것 등을 가리킨다. “Spinoff” 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Spinoff” ...
방송을 시청하거나 청취하다보면, 진행자가 “Stay Tuned”라는 말을 하는 것을 볼 수 있다. 우리말에서도 “채널 고정”해달라고 하는 경우를 들어볼 수 있는데, 이는 바로 “채널고정 해주세요.”라는 뜻으로 쓰이는 말이다. “Stay Tuned” 채널을 고정해주세요. “Tune”은 명사로는 “곡, 선율”과 같은 뜻으로 쓰이지만, 동사로 쓰이는 경우에는 여러 가지 뜻으로 쓰이는데, 그 중에서 “라디오 혹은 텔레비전의 주파수나 채널을 맞추다”라는 뜻이 있다. 이 경우에는 위와 같은 뜻으로 ...
“CCTV”는 우리말로는 “폐쇄회로 TV”라는 말로 쓸 수 있다. 이는 특정 수신자를 대상으로 화상을 전송하는 텔레비전 방식을 말한다. CCTV는 일반적으로 안전, 치안 등을 목적으로 설치해서 운영하고 있다. “CCTV” Closed Circuit Television : 폐쇄회로 텔레비전 “CCTV”는 “Closed Circuit Television”의 약자로 사용하고 있다. “Closed Circuit”은 “폐쇄회로”를 뜻하는데, 이는 특정한 수신기에만 송신한다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 결국, 특정한 TV에만 송신이 되는 “TV”라는 말로 “CCTV”가 쓰인다. ...
“Slow TV” 느린 TV? “Slow TV”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “느린 TV”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 비교적 최근에 탄생한 신조어라고 할 수 있다. “Slow TV” 느린 TV 일상적인 사건의 진행 과정 전체를 편집하지 않고 그대로 방영하는 TV 프로그램의 유형 이는 오래된 TV를 가리키거나, 느린 TV를 말하는 것이 아니라, TV 프로그램의 특정한 유형을 가리키는 표현이다. 편안하게 시청할 수 있도록, ...
“On the Box” TV에? “On the Box”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “박스 위에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “On the Box” 박스 위에 TV에, 텔레비전에 이는 “TV에” 혹은 “텔레비전에”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 우리말에서 과거 TV를 “바보상자”라고 부르기도 했다. 영어권에서도 이와 유사한 표현으로 “Boob Tube”라고 불렀다. 과거의 TV는 “브라운관(Braun ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com