“Tiger Mother” 호랑이 엄마? “Tiger Mother”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “호랑이 엄마”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 비교적 최근에 생겨난 신조어이다. “Tiger Mother” 호랑이 엄마 엄격함과 동시에 사랑과 믿음을 바탕으로 아이를 양육하는 엄마, 예의범절 및 상대에 대한 존중을 교육하고 좋은 성적을 얻도록 한다. 이는 자녀의 양육 방법 중의 하나인데, 엄격함과 동시에 사랑과 믿음을 바탕으로 아이를 양육하는 방식을 말한다. 이로 ...
“Speaking of the Devil” 호랑이도 제말하면 온다. “Speaking of the Devil”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “악마를 이야기하기”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 표현으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Speaking of the Devil (Talk of the Devil)” 악마를 이야기하기 양반은 못 되는 구만… 호랑이도 제말하면 온다더니… 이는 누군가에 대해서 이야기를 하려고 하거나, 마침 그 사람에 대한 이야기를 막 ...
“Easy Tiger” 침착해! “Easy Tiger”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “쉬운 호랑이” 혹은 “침착해 호랑이” 정도로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Easy Tiger” 침착해 호랑이 침착해! 이는 “침착해”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 다른 유사한 영어 표현으로는 “Calm Down”이라는 표현이 있고, “Take it Easy”와 같은 표현이 있다. 여기에서의 “Easy”는 쉽다는 의미보다는 “편안한”이라는 뜻으로 쓰였다고 볼 ...
“Have a Tiger by the Tail” 곤경에 처하다. “Have a Tiger by the Tail”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “호랑이의 꼬리를 잡다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 물론 문자 그대로의 뜻으로 “호랑이의 꼬리”를 잡는 것을 나태낼 수도 있지만, 일반적으로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Have a Tiger by the Tail” 호랑이의 꼬리를 잡다. 예기치 않은 곤경에 처하다. 이 표현은 “예기치 않은 곤경에 처하다” ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com