영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Trilogy” (책, 영화 등의) 3부작(三部作) “Trilogy”이라는 표현이 있다. 이는 3을 의미하는 접두사 “Tri-“가 결합되어서 만들어진 단어이다. 이는 “책, 영화” 등이 3부작으로 이루어진 경우를 가리킨다. 한 편으로 시리즈가 끝나는 것이 아니라, 3편으로 나누어진 시리즈가 있는 것을 가리킨다. 내용은 세 부분으로 나누어져 있으나, 주제가 서로 연결되어 통일된 작품을 뜻한다. “What’s the best movie trilogy of all time?” (전시대를 통틀어서 최고의 영화 3부작은 뭘까?) “They are the first two books of a trilogy.” (이 책들은 3부작 중 1, ...

“Sleep Like a Log” 통나무처럼 자다? “Sleep Like a Log”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “통나무처럼 자다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Sleep Like a Log” 통나무처럼 잔다. 단잠을 자다. 세상 모르고 자다. 이 표현은 근심 걱정 없이 세상 모르게 자고 있는 모습을 나타낸 표현이다. 가만히 늘어져 있는 통나무처럼, 사람이 미동도 하지 않고 자고 있는 모습을 ...

“Men are Pigs” 남자들은 전부 똑같다? “Men are Pigs”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “남자들은 전부 돼지다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Men are Pigs” 남자들은 전부 똑같아. 남자들은 전부 멍청이들이야. 이는 주로 여성들이 사용하는 표현으로 “남자들은 전부 똑같아.”라는 뜻으로 사용하는 표현이다. 남자들의 행동에 대한 푸념이 섞인 여성들의 표현이라고 보면 된다. Jessica: “Last night, Gary ...

“Sweat Like a Pig” 돼지처럼 땀을 흘리다? “Sweat Like a Pig”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “돼지처럼 땀을 흘리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 표현으로 쓰인다. “Sweat Like a Pig” 이는 굉장히 많이 땀을 흘린다는 뜻으로 쓰인다. 이는 “철강산업”에서 쓰이는 용어인 “선철(Pig Iron)”에서 나온 것으로 추측된다. “Pig Iron”은 철광석을 용광로에서 환원하여 만든 철로 알려져 있는데, 강철의 원료로 쓰이는 ...

“Clam Up” 조개처럼 입을 꾹 다물다? “Clam Up”이라는 영어 표현이 있다. “Clam”은 “조개”를 뜻하는 단어인데, 이는 “조개처럼 입을 꾹 다물다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Clam Up, Shut Up Like a Clam” 조개처럼 입을 꾹 다물다. 입을 꼭 다물다. 조개는 딱딱한 껍질 속에서 숨어서 사는 생물로, 위협이 닥치면 입을 닫어버리고, 숨어버린다. 조개 껍질의 형태가 사람의 입과 닮아있다고 하여, 입을 다물고 말을 ...

“Earworm” 귓속의 벌레? “Earworm”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “귓속의 벌레”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 사용이 된다. “Earworm” 귓속의 벌레 머리 속에서 특정한 노래의 구절이 생각나는 것 머리 속에 계속 맴도는 노래나 구절 이는 비교적 최근에 생겨난 신조어로 머리 속에 계속해서 맴도는 노래나 구절을 가리킨다. 요즘에는 특히 머리 속에 잘 기억에 남는 후크송이 많은 편이라, 쉬우면서도 ...

“Teacher’s Pet” 선생님의 애완동물? “Teacher’s Pet”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “선생님의 애완동물”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같은 의미로 사용된다. “Teacher’s Pet” 선생님의 애완동물 선생님의 마음에 든 학생 권위자의 환심을 산 사람 이는 선생님의 환심을 산 학생으로 쓰이는 표현으로, 이렇게 선생님에게 주목을 받는 사람을 좋지 않게 바라보는 시선으로 쓰이는 표현이다. 누군가의 애완동물처럼, 그 사람의 마음에 ...

“Drop a Bombshell” 폭탄 투하? 폭탄 선언? “Drop a Bombshell”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “폭탄을 투하하다.”라는 말로 올멱볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 폭탄을 투하하는 경우에도 쓰일 수 있지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Drop a Bombshell” 폭탄을 투하하다. 폭탄선언을 하다. 이는 갑자기 어떤 충격적인 이야기를 전달하는, 폭탄선언을 하는 경우를 가리키는 표현으로 사용이 되기도 한다. 우리말에서도 이렇게 갑작스럽게 “과감한 ...

“Gear Up” 기어를 올리다? “Gear Up”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “기어를 올리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Gear Up” 기어를 올리다. …를 준비하다. 이는 기어를 올리다는 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 “…를 준비하다.”라는 뜻으로 쓰이기도 한다. 기어를 올려서 속도를 낼 준비를 하듯이, 어떤 일을 준비하는 것을 비유적으로 이르는 표현이다. “We got to gear up for ...

“Ankle Biter” 발목을 무는 사람? “Ankle Biter”라는 표현을 직역해보면, “발목을 무는 사람” 혹은 “어떤 것”으로 옮겨볼 수 있다. 이는 비유적인 표현으로 다양한 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. “Ankle Biter” 아기 : 발목까지 오는 조그마한 아기가 발목을 무는 것을 묘사한 것에서 나온 표현 비판을 위한 비판을 하는 사람 : 상대방의 발목을 물면서 괴롭힌다는 것에서 나온 표현 아직 작지만 ...