영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“What’s Sauce for the Goose is Sauce for the Gander” 갑에게 적용되는 것은 을에게도 적용된다. “What’s Sauce for the Goose is Sauce for the Gander”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “암거위에게 적용되는 것은 숫거위에도 적용된다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “What’s Sauce for the Goose is Sauce for the Gander” 암거위를 찍어 먹는 소스는 마찬가지로, 숫거위를 ...

“In a Jam” 곤경에 처한 “In a Jam”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “잼 안에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Jam” “Jam”은 다양한 뜻으로 쓰이는데, 우리가 빵에 발라 먹는 것도 “Jam”, 교통 체증을 겪는 것도 “Traffic Jam”, 그리고, 프린터에 종이가 걸리는 것도 “Jam”으로 표현한다. 일반적으로 “Jam”은 먹는 것을 제외하면, 모두 부정적인 뜻으로 쓰이는 편인데, “In a ...

“Not Say Boo To a Goose” 싫은 소리를 못 하다. “Not Say Boo To a Goose”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “거위에게 야유를 보내지 못하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같이 쓰인다. “Not Say Boo To a Goose” 거위에게 야유를 보내지 못하다. 너무 소심하거나 착해서 누구에게도 싫은 소리를 못하다. 이는 너무 소심하거나 착해서 누구에게도 싫은 소리를 ...

“A Dark Horse” 다크호스? “A Dark Horse”라는 영어 표현이 있다. 이는 “검은 말”을 뜻하는 영어 표현인데, 이는 우리말에서도 흔히 쓰이는 표현이다. “A Dark Horse” 검은 말 의외의 복병 그 능력이나 계획 또는 심리가 거의 알려지지 않은 사람 이 표현은 “의외의 복병”을 뜻하는 표현으로 사용된다. 실력이나 능력, 계획 등등 모든 것이 잘 알려지지 않은 사람이나 팀 등을 가리킨다. 이는 경마에서 등장한 ...

“Close The Stable Door After the Horse Has Bolted” 소잃고 외양간 고치기 “Close The Stable Door After the Horse Has Bolted”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “말이 달아난 뒤에 마구간 문을 닫는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 이는 영어 속담 중의 하나인데, 아래와 같은 뜻으로 주로 쓰인다. “Close The Stable Door After the Horse Has Bolted” 말이 달아난 뒤에 마구간 ...

“Antler VS Horn” 두 종류의 뿔? 동물의 머리에 나는 뿔을 우리말로는 “뿔”이라고 표현하지만, 영어로는 이것을 두 종류로 나누어서 표현한다. “Antler”와 “Horn” 두 단어로 나누어서 사용하는데, 두 단어는 사용하는 대상과 그 의미에서 조금 차이가 있다. “두 종류의 뿔? Antler, Horn” Antler : 매년 빠지고 새로나며, 두개골과 붙어 있는 단일 구조의 뿔 (수사슴) Horn : 일생에 걸쳐서 자라나며, 2개의 구조로 되어 있으며, ...

“Dog Ear” 책 모서리를 접다. “Dog Ear”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강아지 귀”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Dog Ear” 강아지 귀 책장의 모서리를 접다. 이는 책 한쪽 끝의 모서리를 접어두는 것을 가리키는데, 책의 한 페이지를 접어두는 것이 마치 강아지 귀와 닮았다고 하여 붙은 표현이다. 강아지의 귀들은 일반적으로 귀가 꼿꼿이 솟아 있는 것이 아니라, 반쯤 ...

“Don’t Look a Gift Horse in the Mouth” 남의 호의를 트집 잡지 마라. “Don’t Look a Gift Horse in the Mouth” 라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “선물로 받은 말의 입을 살피지 마라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Don’t Look a Gift Horse in the Mouth” 남의 호의를 트집 잡지 마라. 공짜 물건을 흠잡지 마라. 말의 ...

“Put the Cart Before the Horse” 본말전도 “Put the Cart Before the Horse”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “말 앞에 마차를 놓다”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Put the Cart Before the Horse” 말 앞에 마차를 놓다. 본말을 전도하다. 일의 순서를 바꿔서 하다. 이는 일의 본말을 전도하다는 뜻으로 쓰인다. 상식적으로 볼 때, ...

“A Party Animal” 파티광? “A Party Animal”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “파티 동물”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같이 쓰인다. “A Party Animal” 파티광 파티족 파티를 아주 좋아하는 사람 이 표현은 파티를 아주 좋아하는 사람을 가리키는 표현으로 쓰인다. 마치, 미팅만을 위한 동물처럼 파티를 굉장히 즐기는 사람을 말하는데, 이는 “SNL(Saturday Night Live)” 프로그램에서 소개되면서 널리 쓰이게 ...