“Have Your Heart in Your Mouth” 엄청나게 긴장하다. “Have Your Heart in Your Mouth”라는 표현을 직역해보면, “심장이 입속에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 현실적으로는 불가능한 일이기에, 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Have Your Heart in Your Mouth : 엄청나게 긴장하다.” 이는 관용적으로 “엄청나게 긴장하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 영어로는 “Extremely Nervous”라고 표현할 수 있다. 너무 심하게 긴장하게 되면, 목 주변이 따끔거리기도 하고, ...
“Have Your Duck in a Row” 만반의 준비를 갖추다. “Have Your Duck in a Row”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “오리를 일렬로 세워놓다.”라는 뜻이 되는데, 이는 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Have Your Duck in a Row” 오리를 일렬러 세워놓다. 만반의 준비를 갖추다. 가지런히 정렬해두다. 이는 관용적인 뜻으로 “만반의 준비를 갖추다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이는 과거 사냥꾼이 한발의 총알로 여러 마리의 오리를 잡기 위해서 ...
“A Taste of One’s Own Medicine” 받은대로 돌려주다. “A Taste of One’s Own Medicine”라는 표현이 있는데, 이는 “같은 맛의 약”이라고 옮겨볼 수 있다. 이는 다른 사람에게 내가 먹은 약과 같은 맛의 약을 먹게 한다는 뜻으로 볼 수 있는데, 관용적으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “A Taste of One’s Own Medicine : 자기가 받은 대로 똑같이 보복하다.” 이는 자기가 받은 대로 그대로 ...
“Have a Chip on Your Shoulder” 시비를 걸다? “Have a Chip on Your Shoulder”이라는 영어 표현을 직역해보면, “어깨에 나무조각을 올리고 있다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 주로 쓰인다. “Have a Chip on Your Shoulder” 싸움을 걸려고 하다. 사람들에게 논쟁이나 싸움을 걸다. 이는 다른 사람들에게 싸움을 걸려고 하다는 뜻으로 쓰인다. 19세기 미국에서는 어깨에 조그마한 나무 조각을 올려두는 것이 싸움을 ...
“Go Under the Knife” 수술을 받다. “Go Under the Knife”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “칼 아래를 지닌다.’라는 뜻으로 해석을 해 볼 수 있는 표현인데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Go Under the Knife : 수술을 받다.” 이는 수술을 받는다는 뜻으로 쓰이는데, 수술을 하는 경우 몸에 칼을 대는 것을 피할 수 없다. 그래서 이 표현은 비유적으로 “수술을 받는다.”라는 뜻으로 쓰인다. ...
“Have a Bone to Pick with (Someone)” 따질 일이 있다. “Have a Bone to Pick with (Someone)”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가와 함께 들어야 할 뼈다귀가 있다.”라는 말이 되는데, 이는 관용적인 뜻으로 주로 쓰인다. “Have a Bone to Pick with (Someone)” …에게 따질 일이 있다. …에게 불평이 있다. 이는 여러 마리의 강아지가 하나의 뼈다귀를 확보하기 위해서 싸우는 상황을 떠올리면 ...
“Hard to Swallow” 삼키기 어렵다? 납득하기 어렵다. “Hard to Swallow”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “삼키기 어렵다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로도 쓰이기도 한다. “Hard to Swallow” 삼키기 어렵다. 받아들이기 힘들다. 납득하기 어렵다. 이 표현은 “받아들이기 어렵다” 혹은 “납득하기 어렵다.”라는 뜻으로 쓰인다. 무언가를 삼키기 어려운 것처럼, 받아들이기 어렵다는 뜻으로 비유적으로 사용되는 표현이다. “I find that pretty hard to ...
“Go Down the Drain” 헛수고가 되다. “Go Down the Drain”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “배수관으로 내려가다.”라는 뜻이 된다. 이는 물론 문자 그대로의 뜻대로 어떤 것이 배수관 아래로 들어가는 것을 나타낼 수도 있는데, 이는 관용적인 뜻으로도 쓰인다. “Go Down the Drain” 헛수고로 돌아가다. 못쓰게 되다. (Wasted) 이는 어떤 것이 헛수고로 돌아가거나, 못쓰게 되는 것을 뜻한다. 물건이 허무하게 배수관에 빠지게 되면 찾을 ...
“Give the Benefit of the Doubt” …의 말을 믿어주다. “Give (Someone) the Benefit of the Doubt”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 의심에 혜택을 주다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Give (Someone) the Benefit of the Doubt” …의 말을 믿어주다. …의 말을 선의로 해석하다. 이는 “누군가의 미심쩍은 점을 선의로 해석하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 다른 사람의 말이 그다지 ...
“Give a Piece of Your Mind” 언짡은 마음을 비치다. “Give (Someone) a Piece of Your Mind”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가에게 마음 한 조각을 주다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 마치 긍정적인 뜻으로 보이지만, 실제로는 그렇지 않다. 여기에서의 “마음”은 부정적인 감정을 나타내기 때문이다. “Give a Piece of Your Mind” 누군가에게 얹짢은 마음을 비치다. 누군가에게 불편한 심기를 드러내다. 이는 다른 누군가에게 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com