영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Have Your Fingers in the Till” 공금을 횡령하다. “Have Your Fingers in the Till”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “금고에 손가락을 대다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Till”은 여러가지 뜻으로 쓰이는데, 이 경우에는 “금전 등록기의 서랍”을 나타낸다고 볼 수 있다. “Have Your Fingers in the Till” 금고에 손을 대다. 직장에서 돈을 횡령하다. 이는, 주로 직장에 있는 돈을 몰래 훔쳐내서, 횡령하는 것을 가리킨다. ...

“Do a Complete One Eighty” 180도 반대로 하다? “Do a Complete One Eighty”라는 표현이 있다. “One Eighty”는 숫자 180을 의미하는데, 이를 직역해보면, “완전한 180도로 하다.”라는 말이 된다. 이는 관용적으로 주로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Do a Complete One Eighty” 방향을 완전히 반대 방향으로 바꾸다. 결정이나 의견을 완전히 바꾸다. 이는 방향을 완전히 반대 방향으로 바꾸는 경우에도 쓰이고, 기존에 내렸던 결정을 ...

“Nine Days’ Wonder” 잠깐 화제가 되는 소문 “Nine Days’ Wonder”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “9일간의 놀람”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Nine Days’ Wonder : 잠시 큰 화제가 되지만 곧 잊혀지는 소문” 이는 짧은 시간동안 화제가 되지만, 금세 잊혀지고 마는 소문을 가리킨다. 순간적으로 화제가 되는 소문을 나타내지만, 곧 사그라드는 불꽃같은 소문을 말한다. “The elopement of Jack and ...

“The Seven Year Itch” 권태기, 바람기 “The Seven Year Itch”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “7년간의 가려움”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “The Seven Year Itch” 권태기 바람기 (결혼 후 7년 뒤에 찾아온다고 여겨지는 바람기) 이는 관용적으로 “권태기, 바람기”를 말한다. 결혼한 7년 후에 찾아온다고 여겨지는 바람기를 영어로는 “The Seven Year Itch”라고 부른다. 이 표현은 영화 제목으로 ...

“At Sixes and Sevens” 6과 7사이에? 혼란스러운 “At Sixs and Sevens”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “6과 7사이에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “At Sixes and Sevens” 혼란스러운 뒤죽박죽인 이는 혼란스럽거나 뒤죽박죽인 상황을 나타내는데, 이 표현의 어원은 보드게임 “Hazard”에서 나왔다. “Hazard”는 주사위를 던져서 나온 숫자에 기반한 게임인데, 주사위를 던져서 6이나 7이 나오면 기습(Set on)을 한다. 기습을 당하는 ...

“Doormat” 도어매트? 당하고 사는 사람 “Doormat”는 문 앞에 두는 “신발 바닥 닦개”를 말한다. 이는 문자 그대로의 뜻으로는 도어매트를 가리키는데, 이는 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Doormat” 도어매트 다른 사람들에게 당하고도 가만히 있는 사람 이는 관용적으로 다른 사람들에게 당하고도 가만히 있는 사람을 가리킨다. 정당한 대우를 받지 못하는데도, 가만히 있는 사람을 말하는데, 남들이 자신을 “도어매트”처럼 대해도, 가만히 있는 경우를 가리킨다. “Treat a ...

“Get in on the Ground Floor” 처음부터 관여하다. “Get in on the Ground Floor”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “1층에 도착하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 영국식 영어에서 1층은 “Ground Floor”라고 하는데, 이는 미국식 영어와 차이가 있는 부분이다. 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 정리해 볼 수 있다. “Get in on the Ground Floor” (사업에서) 발기인과 동일 자격으로 주식을 취득하다. ...

“Fly Off the Handle” 버럭 화를 내다. “Fly Off the Handle”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “손잡이를 날려버리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Fly Off the Handle” 버럭 화를 내다. 발끈하다. 이는 관용적으로 갑자기 화를 내거나 발끈하는 경우를 나타내는 표현으로 쓴다. 어원은 도끼에서 나왔는데, 도끼의 날 부분이 손잡이에서 떨어져 날아가는 장면에서 나왔다. 날이 손잡이에서 떨어져서 날아가게 되면, ...

“Lounge Lizard” 라운지 도마뱀? 놈팡이 “Lounge Lizard”라는 말을 직역해보면, “라운지 도마뱀”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 정리해 볼 수 있다. “Lounge Lizard” 라운지 놈팡이 일은 하지 않고 멋진 부자들과 함께 어울리기를 좋아하는 사람 이는 라운지에서 느긋하게 시간을 보내면서, 돈이 많고 멋진 사람들과 어울리면서 지내기를 좋아하는 사람을 가리킨다. 왜 도마뱀이 이런 이미자가 되었는지는 확실하지 ...

“Shopping Therapy” 쇼핑 치료법? “Shopping Therapy”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “쇼핑 치료법”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Shopping Therapy = Ratail Therapy” 쇼핑을 통한 기분전환 이는 스트레스를 받는 경우, 쇼핑을 통해서 기분을 전환시키는 것을 말한다. 평소에 자신이 가지고 싶어하던 것을 구매하거나, 먹고 싶던 것을 먹는 행위를 통해서 기분을 전환시키는 것을 말한다. 같은 뜻으로 쓰이는 다른 표현으로는 ...