“As Blind as a Bat” 박쥐만큼 눈이 멀었다? “As Blind as a Bat”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “박쥐만큼 눈이 멀었다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 “As X as Y” 형태로 만들어 진 표현으로, “BLIND”와 “BAT”의 발음의 유사성을 활용하여 만든 표현이다. “As Blind as a Bat” 박쥐만큼 눈이 멀었다. 눈이 거의 보이지 않는다. 박쥐는 눈이 거의 보이지 않는 동물로 알려져 ...
“Wait for the Other Shoe To Drop” 다른 신발 하나가 떨어지길 기다린다? “Wait for the Other Shoe To Drop”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “다른 신발 하나가 떨어지길 기다린다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 의미로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Wait for the Other Shoe To Drop” 어떤 일이 끝날 때까지 결정을 연기하다. 마음 졸이며 곧 일어날 것 ...
“Until the Cows Come Home” 소들이 집에 올 때까지? “Until the Cows Come Home”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “소들이 집으로 올 때까지”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같이 쓰인다. “Until the Cows Come Home” 소들이 집으로 올 때까지 아주 오랜 시간 동안 (For a very long time) 소는 느린 동물로 묘사가 된다. 우리말에서도 “마행처 우역거(馬行處 ...
“Afraid of Your Own Shadow” 겁쟁이? “Afraid of Your Own Shadow”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “자신의 그림자를 무서워하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Afraid of Your Own Shadow” 자신의 그림자를 무서워하다. 쉽게 겁을 먹는다. 이는 마치, 자신의 그림자를 보고 무서워하듯이, 겁이 많은 사람을 가리키는 표현이다. 다른 말로는 “쉽게 겁을 먹는다.”라는 의미를 전달하는 표현이 된다. There’s ...
“Like Two Peas in a Pod” 한 꼬투리 안의 콩 두쪽 같이? “Like Two Peas in a Pod”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “한 꼬투리 안의 콩 두쪽 같이”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Like Two Peas in a Pod” 한 꼬투리 안에 있는 콩 두쪽처럼 거의 똑같이 닮은 이는 한 꼬투리 안에 ...
“Apples and Oranges” 사과와 오렌지? 천양지차? “Apples and Oranges”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “사과와 오렌지”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 “사과와 오렌지”라는 의미로 사용할 수 있기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Apples and Oranges” 사과와 오렌지 전혀 다른 두 가지 천양지차 이는 서로 완전히 전혀 다른 두 가지를 가리키는 뜻으로 사용된다. 사과와 오렌지는 전혀 다른 과일이라고 ...
“Finger Licking Good” 아주 맛있다! “Finger Licking Good”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “손가락을 핥는 것이 좋다.”라는 정도로 옮겨볼 수 있는데, 손가락을 핥는 것은 어떤 것을 아주 맛있게 먹은 이후에 하는 행동에 가깝다. “Finger Licking Good” 아주 맛있다. 그래서 이 표현은, 아주 맛있다는 뜻으로 쓰인다. 이 표현의 유래는 “KFC” 브랜드의 슬로건에서 나왔다. 1932년부터 KFC의 슬로건으로 쓰이면서 알려진 표현이다. “Is it ...
“Like a Ton of Bricks” 1톤의 벽돌처럼? 호되게? “Like a Ton of Bricks”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “1톤의 벽돌처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 하나의 벽돌은 그다지 무겁지는 않지만, 1톤 무게의 벽돌이라면, 상당히 무겁다. 이 표현은 그래서, “아주 심하게” 혹은 “호되게”라는 뜻으로 쓰인다. “Like a Ton of Bricks” 아주 심하게 아주 호되게 아주 맹렬하게 이는 위와 같은 뜻으로 사용이 되는데, ...
“Hit the Hay” 잠자러 가다. “Hit the Hay”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “건초를 치다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Hit the Hay” Go to Bed 잠자러 가다. 이는 잠을 자러 간다는 뜻으로 사용되는 표현이다. 침대가 나오기 이전에는 건초더미를 침대처럼 활용했다. 건초더미를 바닥에 깔아두면 제법 푹신하고 편안했다고 한다. 또한 벌레가 꼬이지 않는다는 장점이 있었다. 그래서, “Hit ...
“Red Herring” 빨간 청어? 헷갈리게 하는 것? “Red Herring”은 붉은색의 청어를 가리키는데, 주로 훈제 청어를 가리킨다. 이는 물론 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하는데, 주로 관용적으로 비유적인 뜻으로 쓰인다. “Red Herring” 관심을 다른 데로 돌리는 것 사람을 헷갈리게 하는 것 이는 “중요한 문제에서 관심을 다른 곳으로 돌리게 만드는 것”을 가리킨다. 집중력을 흐리게 만드는 어떤 것을 말한다. 이는 과거 사냥개를 훈련시킬 때, ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com