“That’s Sick!” 그거 끝내주네! “죽인다.”는 원래는 “생명을 없애거나 끊어지게 하다.”라는 의미로 쓰이지만, 전혀 반대의 의미로, “엄청 좋은 것”을 가리키기도 한다. 영어로는 이렇게 죽여준다는 것을 “Cool”이라고 표현하기도 하지만, 우리와 비슷하게 “Sick”이라고 표현하기도 한다. “That’s Sick! = 그거 죽여주네! = 끝내주네!” “Sick”은 일반적으로 “아픈”이라는 의미로 쓰이지만, 속어로는 “끝내주는”이라는 의미로 쓰인다. 원래는 안 좋은 의미이지만, 상황에 따라서 “굉장히 좋은 의미”로 쓰인다는 것에서 우리말의 ...
“Go Cold Turkey” (마약 등을) 갑자기 끊다. “Cold Turkey”는 직역해보면, “차가운 칠면조”로 번역을 해볼 수 있지만, 이는 (마약 중독자의) 갑작스러운 약물 중단에 의한 신체적 불쾌감이나 그런 증세를 겪게 하는 마약 치료법을 가리킨다. 여기에서 나온 표현이 바로 “Go Cold Turkey”인데, 이는 “마약, 담배, 술” 등과 같이 중독성이 있는 무언가를 갑자기 끊는 것을 가리킨다. “Go Cold Turkey” (마약 등을) 갑자기 끊다. (썸남이나 ...
“Have a Blast” 아주 즐거운 시간을 보내다. “Blast”는 “폭발”, “갑자기 부는 바람”, “빵 하는 소리” 등을 가리키는 단어다. 여기에서 나온 표현이 바로 “Have a Blast”라는 표현인데, 이는 “아주 즐거운 시간을 보내다.”라는 의미로 쓰인다. 아주 즐거워서, 시끌벅적하게 신나게 노는 장면을 떠올려 보면 이 표현의 의미를 알 수 있다. “Wouldn’t you have a blast if that happened?” (만약 그런 일이 생긴다면 아주 ...
“Kudos” (특정한 성취나 위치에 따르는) 영광 “Kudos”는 영어처럼 생기지 않은 영어 단어이다. 의미는 “특정한 성취나 위치에 따르는 영광”이라는 의미로 쓰인다. 이는 “칭찬, 명성”을 뜻하는 그리스어 “kŷdos”에서 유래한 단어로 19세기에 학자들 사이에서 특히 많이 쓰였다. 1920년대에는 신문 기사 제목에 “Playwright receives Kudos” 등과 같이 쓰이면서 널리 퍼지게 되었다. “Kudos”는 “Kudo”로는 쓰이지 않고, 항상 “S”가 붙은 형태로 쓰인다. “The manager received kudos ...
“Take a Rain Check” 다음을 기약하다. “Rain Check”은 “우천교환권”을 가리킨다. 이는 “경기나 공연 등이 비가 와서 취소될 경우 나중에 쓸 수 있도록 주는 티켓”이다. “Take a Rain Check = 다음을 기약하다.” 여기에서 나온 표현이 바로 “Take a Rain Check”이다. “Take a rain check”은 “다음을 기약하다.”라는 의미로 쓰인다. 어떤 제의나, 초대 등을 거절하면서 다음번에는 받아들이겠다는 뜻으로 하는 말이다. 이는 비가 올 ...
“Flake Out” 막판에 빠지다. “Flake”는 “다른 큰 것에서 떨어져 나온 조각”을 가리킨다. 동사로는 “얇게 벗겨지다” 혹은 “얇게 갈라지다”라는 의미로 쓰인다. 그런데, 여기에 숨어있는 한 가지 의미가 더 있다. 바로 “약속을 지키지 않고 막판에 빠지는 것” 혹은 “그런 사람”을 가리키기도 한다. “Flake Out = 막판에 빠지다.” 무언가를 같이 하기로 모든 계획을 다 짜놨는데, 막판에 빠지는 사람을 가리키기도 한다. 결국, 약속을 지키지 ...
“Turnoff” 확 깬다. “깬다”의 본래 의미는 단단한 물체가 조각나는 것을 의미하지만, 90년대 속어에서는 ‘상식이나 예상을 뒤엎다.’라는 의미로 쓰인다. 매력적으로 보였던 사람이, 어떤 특정한 포인트로 인해서, 전혀 매력적이지 않게 느껴지는 것을 가리키기도 한다. “Turnoff = 완전히 확 깨는 포인트” 우리가 사용하는 “깬다”라는 표현과 비슷한 영어 표현으로는 “Turnoff”라는 표현이 있다. 속어로 “흥미를 잃게 하는 것” 혹은 “지루하게 만드는 것 혹은 사람”을 가리킨다. ...
“Spill the Beans” 콩을 쏟다? 비밀을 누설하다. “Spill the beans”는 문자 그대로의 의미대로는 “콩을 쏟다.”라는 의미다. 하지만, 이는 비유적인 표현으로 “비밀을 누설하다.”라는 의미로 쓰이기도 한다. “Spill the Beans” 콩을 쏟다. 무심코 비밀을 누설하다. 이 표현이 “비밀을 누설하다.”라는 의미를 갖게 된 것에는 고대 그리스의 투표에서 나온 것으로 알려져 있다. 고대 그리스 투표는 찬성의 경우에는 흰 콩을, 반대의 경우에는 검은콩을 사용해서 투표를 ...
“Lose One’s Touch” 감이 떨어지다. 감이 떨어진다는 말은 “기량이나 솜씨가 떨어지는 것”을 가리킨다. 우리말로는 감이 떨어진다고 표현하는데, 영어로도 비슷한 표현이 있다. “Lose One’s Touch = 감이 떨어지다.” 영어로는 “Lose One’s Touch”라는 표현으로 “감이 떨어지다.”라는 말을 만들어 낼 수 있다. 이 표현을 문자 그대로 해석해본다면, “더 이상 만져서 느낄 수 없다.”는 것을 의미하지만, 비유적으로 “어떤 일에 대한 감을 잃었다.”는 말로 표현할 ...
“Up in the Air” 붕 떠있는? 미정인 우리말로 어떤 것이 붕 떠있다고 하면, 아직 결정이 되지 않았다는 것을 뜻한다. 영어로도 이와 비슷하게 표현을 하는데, “Up in the Air”라는 말로 표현한다. “Up in the Air = 붕 떠있는, 미정인” 문자 그대로의 의미로는 하늘에 무언가 붕 떠있는 것을 의미하기도 하고, 어떤 것이 결정되지 않아서 붕 떠있는 상태를 가리키기도 한다. “Up in the ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com