“일시불(一時拂)”을 영어로? 일시불(一時拂)은 “금액을 한꺼번에 내거나 상환하는 일”을 가리킨다. 일시불은 할부에 반대되는 개념으로 돈을 한 번에 내는 것을 말한다. “일시불(一時拂)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 일시불을 영어 표현은 아래와 같다. Pay All at Once Pay a One-off Payment Pay in Full Pay in a Lump Sum 일시불은 위와 같은 다양한 표현으로 쓸 수 있는데, “한 번에 납부한다.”라는 내용을 담은 표현으로 ...
“반품사절(返品謝絕)”을 영어로? 반품사절(返品謝絕)은 “사들인 물품을 되돌려 보내는 것을 받아들이지 아니함”을 가리킨다. 반품사절은 말 그대로 “반품을 받아들이지 않는다.”라는 의미다. 영어로 반품사절은 아래와 같이 표현할 수 있다. All Sales Final : 지금 거래가 마지막입니다. = 반품이 되지 않습니다. Not Refunded : 환불이 되지 않음 No refund Policy : 환불 불가 정책 Non-Refundable : 환불이 되지 않는 “지금 거래가 마지막입니다.” 우리말에서는 반품사절(返品謝絕)이라는 말을 ...
“귀찮다”를 영어로? “귀찮다”는 “마음에 들지 아니하고 괴롭거나 성가시다.”라는 의미다. 대단한 것은 아닌데, 하려고 하니 하기 싫은 감정을 가리킨다. “귀찮아라는 말을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?” 귀찮다라는 말을 영어로 완전히 똑같은 표현을 찾을 수는 없겠지만, 비슷한 표현을 찾아볼 수는 있다. 바로 “Bother”라는 표현에서 착안할 수 있는데, “Bother”는 “누군가를 귀찮게 하다”라는 의미가 된다. 그래서, 이것을 수동태로 바꾸면, “누군가 나를 귀찮게 한다.”라는 의미가 ...
“불우이웃”을 영어로? 불우이웃, 혹은 불우한 이웃은 “처지나 형편이 딱하고 어려운 이웃”을 가리킨다. 우리 사회에서 주변을 둘러보면, 도움이 필요한 이웃이 있는데, 이러한 사람들은 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “불우이웃을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 불우이웃은 아래와 같이 영어로 표현할 수 있다. The Poor = 가난한 사람들 The Underprivileged = 기득권을 가지지 못한 계층 (소외계층) The Less Fortunate = 운이 조금 부족한 ...
“탄탄한 스토리”를 영어로? 스토리(Story)는 “일정한 줄거리를 담고 있는 말이나 글”을 가리킨다. 스토리는 우리말로 “이야기”라고 할 수 있는데, “탄탄한 이야기” 정도로 쓸 수 있다. “탄탄한 스토리를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 이렇게 스토리가 탄탄한 것을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까? 아래와 같은 표현으로 쓸 수 있다. (스토리가) 탄탄한 Solid Strong Tight 이야기 Story Storyline Plot “스토리”는 영어로 “Story, Storyline, Plot”과 같은 ...
“듣기 싫은 말을 계속 들먹이다.”를 영어로? 듣기 싫은 말을 반복해서 듣고 싶어하는 사람은 없다. 그런데, 주변에 그런 사람이 있다면 굉장히 피곤하고, 기분이 나빠질 것이다. 이렇게 듣기 싫은 말을 계속해서 들먹이는 것을 영어로는 아래와 같이 표현한다. Rub (it) in (One’s Face) = 계속 들먹이다. 듣기 싫은 말을 계속해서 들먹이는 행동을 두고, “Rub (it) in one’s face”로 표현할 수 있다. “Rub”은 “문지르다”라는 ...
“안구정화(眼球淨化)”를 영어로? “안구정화(眼球淨化)”는 신조어 중의 하나록 “멋있는 사진, 경치, 사람 따위를 보았을 때 기분이 좋아지는 일을 비유적으로 이르는 말”이다. 말 그대로 “눈이 정화된다.”는 말로, 멋진 경치나 사람을 보는 것을 비유적으로 표현하는 것이다. “안구정화(眼球淨化)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 안구정화와 유사한 느낌으로 쓰이는 영어 표현이 있다. 바로 “Eye Candy”라는 표현이다. 직역해보면, “눈 사탕”이라고 할 수 있는데, 사탕은 달달한 간식으로 아이들이 주로 ...
“엉큼한 눈으로 보다.”를 영어로? “엉큼하다”라는 말은 사전적인 의미로 “엉뚱한 욕심을 품고 분수에 넘치는 짓을 하고자 하는 태도가 있다.”는 의미를 담고 있다. 일반적으로는 사람이 다른 이성을 유혹하고자 하는 마음을 가리킨다. “엉큼한 눈으로 보다를 영어로?” 이성을 볼 때, 엉큼한 눈으로 바라보는 경우가 있다. 이런 경우에, 영어로는 아래와 같은 표현으로 만들어 볼 수 있다. “Undress (Someone) with One’s Eyes = 눈으로 누군가를 벗긴다?” ...
“노총각(老總角), 노쳐녀(老處女)”를 영어로? 노총각(老處女)은 혼인할 시기를 넘긴 나이 많은 남자를 기리키고, 노처녀(老處女)는 “혼인할 시기를 넘긴 나이 많은 여자”를 가리킨다. 우리말에서도 뉘앙스가 그다지 좋지 않은 단어인데, 이는 영어에서도 마찬가지이다. “노총각, 노처녀를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 노총각과 노처녀는 아래와 같이 표현을 할 수 있다. 노총각 An Old Bachelor 노처녀 An Old Maid A Spinster “An Old Bachelor = 노총각” 노총각은 영어로 ...
“단골손님”을 영어로? “단골손님”은 “늘 정하여 놓고 거래를 하는 손님”을 가리킨다. 사람들마다 각자 자주 방문하는 가게가 있는데, 이번에는 이러한 단골손님을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지 한 번 정리해보도록 한다. “단골손님을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?” 단골손님에 관한 영어 표현은 아래와 같은 표현으로 만들어 볼 수 있다. A Regular (Customer) A Frequenter, A Frequent (Customer) A Patron (Formal한 표현) 위와 같은 표현으로 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com