“Out of Sorts” 몸이 불편하다. “Out of Sorts”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “정렬에서 벗어난” 혹은 “분류에서 벗어난”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Out of Sorts” 정렬에서 벗어난, 분류에서 벗어난 몸이 불편한, 기분이 좋지 않은 이는 건강이 좋지 않거나, 기분이 좋지 않은 경우에 사용할 수 있는 표현이다. 이 표현은 다양한 어원을 갖고 ...
“Under the Weather” 컨디션이 좋지 않다. “Under the Weather”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “날씨 아래에 있다.”는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Under the Weather” 날씨 아래에 있다. 컨디션이 좋지 않다. 이는 컨디션이 좋지 않을 것을 가리키는 표현이다. 이 표현의 어원은 뱃사람들에게서 나왔다. 항해를 하다가 몸이 좋지 않으면, 갑판 아래로 내려가서 쉬었다는 것에서 나온 표현이다. 날씨를 피해서 ...
“찌뿌둥하다”를 영어로? “찌뿌둥하다”라는 말은 “몸살이나 감기 따위로 몸이 무겁고 거북하다.”는 의미를 담고 있는 표현이다. 몸의 컨디션이 평소같지 않고, 무거운 경우에 사용한다. “찌뿌둥하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 몸이 찌뿌둥하다는 표현을 영어로는 아래와 같이 표현할 수 있다. Under the Weather : 날씨 아래에 있다 = 찌뿌둥하다. Feel Heavy : 몸이 무겁다. = 찌뿌둥하다. Feel Stiff : 몸이 뻣뻣하다. 몸이 뻐근하다. = ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com