영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Dust Jacket”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, 먼지 자켓이라는 말로 옮길 수 있는데, 얼픽 보면, 마치 의류인 것처럼 보이지만, 이는 옷과는 관련이 없다. 이는 책 커버를 의미하는 표현이다. “Dust Jacket” 책 커버 (NOUN) A paper cover that protects a book and can be removed. “Where’s the dust jacket to this book?” (이 책의 종이 카바는 어디있지?) “The author’s photo is ...

“Inscribe”라는 단어가 있다. 일반적으로 무언가를 쓰는 것은 “Write”로 해결할 수 있지만, 이는 마치, 딱딱한 무언가에 글을 새겨서 쓰는 것을 가리키는 단어이다. 돌에 글을 새기거나 금속에 글을 쓰는 것과 같은 것을 떠올릴 수 있다. 이 단어의 명사형은 “Inscription”으로 “책, 금석에 새겨진 글” 등을 뜻한다. “Inscribe” (이름 등을) 쓰다, 새기다. 이는 주로 딱딱한 무언가에 쓰거나 새기는 것을 뜻하지만, 마음 속에 무언가를 새기는 ...

“A Bookworm”은 말 그대로 “책벌레”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 이는 우리말의 “책벌레”라는 말과 똑같은 뜻으로 쓰이는데 실제 벌레를 뜻하는 것이 아니라, 책을 좋아하는 사람을 뜻한다. “A Bookworm” 책벌레 책을 좋아하는 사람 독서광 이는 단어의 생김새에서도 볼 수 있듯이 그다지 긍정적인 의미로 쓰이는 표현은 아니다. 영미권에서 운동은 전혀 하지 않고 책만 보는 사람을 그다지 선호하지 않는 편인데, 영미권의 그런 문화가 ...

“A Swot”은 명사로 쓰이는 경우에는 못마땅한 느낌이 드는 표현으로, 공부벌레 혹은 책벌레라는 뜻으로 쓰인다. 우리나라에서는 공부를 잘 하는 사람이 좋은 이미지를 갖는 편이지만, 영미권에서는 썩 그렇지는 않은 것 같다. 운동도 잘하고, 공부도 잘해야 인정받는 분위기라고 할 수 있는데, “A Swot”은 다른 것은 하지 않고 공부만 하는 사람을 뜻한다. “A Swot” 공부벌레 책벌레 “They called her a swot because she was ...

“Done and Dusted” 모든 것이 완벽하게 끝났다. “Done and Dusted”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “끝나고, 먼지까지 덮였다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Done and Dusted” 끝나고 먼지까지 덮였다. 모든 것이 완벽하게 끝났다. 이는 관용적인 뜻으로 “모든 것이 완벽하게 끝났다.”라는 뜻으로 쓰인다. 어떤 것이 완벽하게 준비가 완료되었거나, 성공적으로 끝난 상황을 가리킨다. 이는 ...

“On the Same Page” 똑같이 이해하다. “On the Same Page”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “같은 페이지에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “On the Same Page” 같은 페이지에 있다. 같은 생각을 하다. (…에 해대) 이해하고 있는 내용이 같다. 이는 어떤 것에 대해서 이해하고 있는 내용이 같거나, 같은 생각을 하고 있는 ...

“Throw a Book at Someone” 호되게 벌하다. “Throw a Book at Someone”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가에게 책을 던지다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻 외에도, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Throw a Book at Someone” 누군가에게 책을 던지다. 누군가를 엄벌에 처하다. 누군가를 호되게 벌하다. 이는 누군가를 엄벌에 처하거나, 호되게 벌하는 것을 뜻하는 표현이다. ...

“Don’t Judge a Book by its Cover” 겉만 보고 속을 판단하지 마라. “Don’t Judge a Book by its Cover”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “책 표지로 책을 판단하지 마라.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 영어 속담으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Don’t Judge a Book by its Cover” 겉만 보고 속을 판단하지 마라. 겉모습으로 평가하지 마라. 뚝배기보다는 장맛이다. 이 속담은 “겉모습만으로 ...

“Dog Ear” 책 모서리를 접다. “Dog Ear”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강아지 귀”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Dog Ear” 강아지 귀 책장의 모서리를 접다. 이는 책 한쪽 끝의 모서리를 접어두는 것을 가리키는데, 책의 한 페이지를 접어두는 것이 마치 강아지 귀와 닮았다고 하여 붙은 표현이다. 강아지의 귀들은 일반적으로 귀가 꼿꼿이 솟아 있는 것이 아니라, 반쯤 ...

“책벌레”를 영어로? 책벌레는 “지나치게 책을 읽거나 공부하는 데만 열중하는 사람을 놀림조로 이르는 말”이다. 특히, 영미권에서는 운동이나 사교 활동은 전혀 하지 않고, 공부만 하는 사람을 부정적으로 평가하는 경향이 있다. 이번에는 이렇게 “책”을 지나치게 많이 읽는 책벌레를 영어로는 어떻게 표현하는지에 대해서 알아보도록 한다. “책벌레를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Bookworm Bibliobibuli (비블리오블리) 책벌레는 우리말과 유사하게 영어에서도 “책”을 뜻하는 “Book”과 “벌레”를 뜻하는 “Worm”을 ...