“Redundant”라는 단어는 형용사로 쓰이는 단어로 불필요하거나 쓸모없는 것을 나타내는 단어이다. 특히 직장에서는 사람이 일거리 부족으로 정리해고를 당하거나, 감원조치 등을 하는 것을 뜻한다. “Redundant” (일거리 부족으로) 정리 해고 당한, 감원 조치 당한, 실직 당한 불필요한, 쓸모없는 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Redundant” (ADJECTIVE) Repeating something else and therefore unnecessary. (ADJECTIVE) (Technical) Used to describe part of a machine, system, etc., ...
“이직(移職)”은 현재의 직장을 떠나 다른 직장으로 옮기는 것을 의미한다. 이직은 직무 변경, 새로운 기회 추구, 개인적인 이유 등 다양한 원인으로 발생할 수 있으며, 직업적 경로를 변화시키는 과정이다. 일반적으로 이직은 경력 개발의 일환으로 이루어지며, 새로운 직장에서의 경력 발전이나 직무 만족도 향상을 추구하는 경우가 많다. 과거 대한민국의 경우에는 이직문화가 거의 없고, 한 직장에 몸을 담는 경우가 많았지만, 최근에는 서구권의 영향을 받아서 이직을 ...
영화 라라랜드(La La Land)에서 주인공들의 관계에 문제를 일으키는 부분은 현실적인 문제에서다. 문제의 출발점으로 등장하는 핵심적인 단어가 바로 “A Steady Job”이다. 이는 우리말로는 “안정된 직업”이라는 말로 옮겨볼 수 있는 말로, 안정된 직장이나 직업을 말한다. “A Steady Job” 안정된 직장 일정한 직업 안정된 직장이란 꾸준히 한 곳에 자리를 잡고 오랫동안 할 수 있는 일자리를 말한다. 동시에 벌이도 제법 괜찮은 일을 가리킨다. “He ...
“Talk Shop” 직장 이야기를 하다. “Talk Shop”이라는 영어 표현이 있다. 이는 마치 “가게 이야기”라는 말로 직역해볼 수 있을 것 같은 표현인데, 실제 의미는 “직장 이야기를 하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 자기 직장 사람들과 함께, 특히 그 직장과 상관이 없거나 관심이 없어 하는 다른 사람들도 있는 데서 하는 직장 이야기를 말한다. 참고로, “Shop Talk”는 “자신의 직장이나 일에 대한 이야기”를 말한다. “Talk Shop, Shop ...
“Greener Pastures” 더 좋은 직장 “Greener Pastures”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “더 푸른 초원”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Greener Pastures” 더 푸른 초원 보수가 더 나은 직장 혹은 환경 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 보수가 더 나은 더 좋은 직장이나, 환경을 가리키는 뜻으로 쓰인다. “Greener”라는 말로, “더 푸른”이라는 뜻으로 쓰이면스 지금 있는 곳보다, 더 풀이 ...
“A Dead End Job” 막다른 징겁? 장래성이 없는 일 “A Dead End Job”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “막다른 길에 있는 직업”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Dead End Job” 장래성이 없는 직업 장래성이 없는 직위 이는 관용적으로 쓰이는데, 위와 같이 장래성이 없는 직위나 직업을 가리키는 뜻으로 쓰인다. 더 이상 승진을 할 수도 없고, 더 이상 ...
“부업(副業)”을 영어로? 부업(副業)은 본업 외에 여가를 이용하여 갖는 직업을 말한다. 본업에 반대되는 개념으로 본업 외에 수익을 올리고 있는 다른 일을 가리킨다. “부업(副業을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Side Job Sideline On The Side : 부업으로 Moonlight Job : 야간에 하는 부업 “Side Job, Sideline : 부업” 부업은 본업에 반대되는 개념이라, 메인에 두는 일이 아니고, 곁에 있는 일이라고 할 수 있다. ...
“땡땡이치다”를 영어로? 우리말의 “땡땡이치다”는 학교나 직장 따위에 꾀를 부리고 가지 않는 것을 말한다. 영미권 역시도 같은 사람들이 살아가는 세상이다보니, 같은 개념이 있다. “땡땡이치다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Play Hooky : 꾀를 부려서 빠지다. Sneak Out : 살금살금 빠져나가다. Bunk Off : 땡땡이치다. “Play Hooky : 꾀를 부려서 땡땡이치다.” “Hooky”는 꾀를 부려서 학교나 회사 등에 가지 않는 것을 말한다. 주로 ...
“Play Hooky” 땡땡이치다. 우리말의 “땡땡이치다”라는 표현은 “꾀를 부려서 일이나 공부 따위를 열심히 하지 않다.”를 뜻하는데, 꾀를 부려서 학교에 가지 않거나, 학교에서 몰래 나오거나, 직장에서 몰래 나오는 것을 뜻한다. “Play Hooky : 땡땡이치다.” 영미권 역시도 사람들이 살아가는 곳인지라, 이런 개념이 있다. 이렇게 학교를 빼먹거나, 직장을 빼먹는 경우 “Play Hooky”라고 한다. “Hooky”는 “꾀를 부려서 어딘가에서 빠지는 것”을 뜻하는데, 주로 학교나 직장을 가지 ...
“취업난(就業難)”을 영어로? 취업난(就業難)은 일자리를 구하는 사람은 많고 일자리는 적기에 일자리를 구하기 위해 겪는 어려움을 말한다. 세상이 계속해서 발전하고 있지만, 괜찮은 일자리를 구하는 것은 쉽지 않다. “취업난(就業難)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 취업난을 영어로는 아래와 같이 표현할 수 있다. Unemployment : 실업 Unemployment Crisis : 실업 문제 = 취업난 Job Market is Tight. : 인력 시장이 꽉 조인다. = 어렵다. Job ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com