“Snowball’s Chance in Hell” 전혀 가망이 없다. “Snowball’s Chance in Hell”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “지옥에서의 눈 뭉치의 기회”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Snowball’s Chance in Hell” 지옥에서의 눈 뭉치의 기회 전혀 가망이 없다. 이 표현은 “전혀 가망이 없다.”라는 뜻으로 쓰인다. 지옥은 일반적으로 “뜨거운 불길”이 가득한 곳으로 묘사가 된다. 그래서, ...
“The Road to Hell is Paved with Good Intentions” 지옥으로 가는 길은 선의로 포장되어 있다? “The Road to Hell is Paved with Good Intentions”이라는 속담이 있다. 이를 직역해보면, “지옥으로 가는 길은 선의로 포장되어 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 딱 한가지 의미로 나누어 떨어뜨리기는 어렵다. “The Road to Hell is Paved with Good Intentions” 행하지 않는 선의는 의미가 없다. 아무리 ...
“Like a Bat Out of Hell” 지옥을 떠나는 박쥐처럼? 쏜살같이 “Like a Bat Out of Hell”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “지옥을 떠나는 박쥐처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Like a Bat Out of Hell” 지옥을 떠나는 박쥐처럼 쏜살같이, 아주 빨리 이는 아주 빠르게 이동하는 것을 가리킨다. 지옥에서 탈출할 기회를 맞은 박쥐가 아주 재빠르게 지옥을 탈출하는 ...
“All Hell Break Loose” 아수라장이 되다. “All Hell Break Loose”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모든 지옥이 탈출하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Break Loose”는 “탈출하다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이 표현은 주로 관용적으로 쓰이며, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “All Hell Break Loose” 모든 지옥이 탈출하다. 순식간에 아수라장으로 변하다. 이는 마치, 순식간에 상황이 지옥으로 변하듯이, 아수라장으로 변하는 것을 가리킨다. 평온했던 상황에서 갑자기 난장판이 ...
“손에 장을 지진다”를 영어로? 손에 장을 지진다는 말은 어떤 일이 절대로 벌어지지 않을 것을 염두에 두고 하는 말이다. “만약 …한 일이 벌어지면, 내 손에 장을 지진다.”라는 말로 강한 확신을 드러내는 말이다. “손에 장을 지진다는 우리말에 관하여…” 손에 장을 지진다는 말은 국립국어원에서는 아래와 같이 정의하고 있다. 속된 말에 <내 손에 장을 지지겠다>와 <내 손가락에 장을 지져라> 등이 있습니다. 여기에서 <장>은 “간장”의 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com