“Lackey”라는 단어는 명사로 쓰인다. 그 의미는 “하인, 종” 등을 가리키는데, 비유적으로 하인이나 종 같은 사람을 가리키기도 한다. 하지만, 이 표현은 구식 표현이라, 현대 영어에서는 잘 찾아보기 어렵고, 역사물이나, 논평, 사설 등에서 찾아볼 수 있는 단어이다. “Lackey” 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Lackey” ...
“Chime”은 차임벨 소리를 뜻한다. 우리말로는 “초인종 소리”로 옮겨볼 수 있다. 이는 명사로 쓰이기도 하고 동사로 쓰이기도 하는데, 명사로 쓰이는 경우에는 “차임벨 소리”를 뜻하고, 동사로 쓰이는 경우에는 “종, 시계가 울리다.”와 같은 뜻으로 쓰인다. “Chime” (종이나 시계가) 울리다, (차임벨 소리로) 시간을 알리다. 동의하다, 조화를 이루다. (차임벨) 소리 또한, 이는 동사로 쓰이는 경우에, 동의하거나 조화를 이루다는 뜻으로 쓰이기도 한다. 이를 영영사전에서는 아래와 같이 ...
“Give a Bell”이라는 영어 표현이 있다. 이는 “Give (Someone) a Bell”과 같은 형태로 쓰이는 표현인데, 이를 직역해보면, “누군가에게 종을 주다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 누군가에게 종을 주는 경우에도 쓸 수 있겠지만, 일반적으로는 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Give (Someone) a Bell” 누군가에게 종을 주다. 누군가에게 전화하다. 종을 준다는 것은 다른 사람의 전화벨이 울리게 한다는 것으로 볼 수 있다. 그래서 “Give Someone ...
“Ring a Bell” 종을 울리다? 들어본 적 있는 것 같다. “Ring a Bell”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “종을 울리다.”라는 뜻이 되는데, 물론, 이는 말 그대로 종을 울리는 경우에도 쓸 수 있지만, 관용적인 표현으로 쓰이기도 한다. “Ring a Bell” 종을 울리다. 들어본 적이 있는 것 같다. 들어보니 낯이 익다. 이는 관용적으로 어떤 것이 생각날 듯 말 듯한 상황을 가리킨다. 누군가의 ...
“Bells and Whistles” 종과 호루라기? 매력적인 부가기능 “Bells and Whistles”을 문자 그대로 해석해본다면, “종과 호루라기”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 물론, 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적으로 다른 뜻으로 쓰이기도 한다. “Bells and Whistles : 매력적인 부가기능” 이는 어떤 제품에 딸려 있는 매력적인 부가기능을 가리킨다. 종과 호루라기는 사람들의 이목을 집중시킨다는 특징을 갖고 있는데, 여기에서 나온 표현으로 “매력적인 부가기능”이라는 뜻으로 쓰인다. ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com