“발골(拔骨)”은 뼈를 제거하거나 발라내는 과정을 의미하는 표현이다. 일반적으로 요리에서 고기에서 뼈를 제거하는 작업을 지칭하며, 특히 정육점이나 요리 준비 과정에서 자주 사용된다. 발골은 주로 고기 요리의 준비 과정에서 이루어지며, 뼈를 제거하여 고기를 더욱 부드럽고 먹기 편하게 만든다. “발골을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” “Deboning: 발골” “Deboning”은 고기에서 뼈를 제거하는 과정을 의미한다. 이 용어는 주로 요리나 정육 작업에서 사용된다. “Bone Removal: 뼈 ...
“농약 살포”는 농작물에 농약을 적용하여 병해충을 방지하거나 제거하는 과정이다. 이 과정은 농작물의 건강을 유지하고 수확량을 증가시키기 위해 중요하다. “농약 살포”는 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Pesticide Application: 농약 살포 (農藥 撒布)” 가장 일반적으로 사용하는 표현은 “Pesticide Application”이다. 이는 농작물에 농약을 적용하는 모든 과정을 포괄적으로 의미한다. “Spraying Pesticides: 농약 분무” 또 다른 표현으로는 “Spraying Pesticides”가 있다. 이는 농약을 공중에서 분무하는 방식으로 ...
“농약”은 농작물의 병해충을 방지하거나 제거하기 위해 사용하는 화학 물질 또는 혼합물이다. 농작물의 건강을 유지하고 수확량을 늘리기 위해 적용된다. “농약”은 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Pesticide: 농약 (農藥)” 가장 일반적으로 사용하는 표현은 “Pesticide”이다. 이는 농작물의 병해충을 방지하거나 제거하기 위해 사용되는 화학 물질을 의미한다. “Herbicide: 제초제” 또 다른 표현으로는 “Herbicide”가 있다. 이는 주로 잡초를 제거하기 위해 사용하는 화학 물질을 의미한다. “Insecticide: 살충제” ...
Dis-“는 접두어로 사용되며, “부정” 또는 “제거”를 의미하는데, 단어의 기본 의미에 부정적인 뉘앙스나 무언가를 제거하는 뜻을 추가한다. 이 접두어는 다양한 동사, 형용사, 명사 앞에 붙어 그 의미를 변화시킨다. “Dis-” 접두어는 고대 라틴어의 “dis-“에서 유래되었으며, 이는 원래 “떨어져” 또는 “분리된”을 의미했다. 이 의미는 현대 영어에서도 그대로 이어져, 단어의 의미를 부정하거나 제거하는 역할을 한다. “Dis-“는 접두어로서 단어의 의미를 변형시켜 그 단어가 특정 행동이나 ...
증류(蒸溜/烝溜)는 액체를 가열하여 생긴 기체를 냉각하여 다시 액체로 만드는 일로, 여러 성분이 섞인 혼합 용액으로부터 끓는점의 차이를 이용하여 각 성분을 분리할 수 있다. 이를 영어로는 “Distill”이라고 한다. “Distill” 증류하다, …을 중류하여 …으로 만들다. 증류하여 불순물을 제거하다. …의 정수를 빼내다, 추출하다. 방울방울 듣게 하다. 증류되다, 농축되다. 방울져 떨어지다, 스며 나오다, 배어 나오다. 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Distill” (VERB) To ...
“Tuck”이라는 단어는 동사와 명사로 쓰이는 단어이다. 이는 동사로는 끝부분을 단정하게 밀어넣거나 접는 것을 뜻하거나, 좁거나 작은 공간에 어떤 것을 끼워서 넣거나 밀어서 넣는 것을 뜻한다. 혹은 무언가를 따뜻하게 단단히 덮어 주는 것을 의미하기도 한다. 명사로는 접어서 기운 주름이나 단을 뜻하기도 하고, 비격식체로 지방 제거 수술 등을 뜻하기도 한다. “Tuck” (끝부분을) 단정하게 밀어넣다, 접다. (작은 공간에) 집어 넣다, 끼워 넣다. (따뜻하게) ...
“Eviscerate”이라는 단어는 격식체로 쓰이면서, 특별한 뜻으로 쓰이는 단어이다. 평소에는 거의 들어볼 일이 없는 단어이기도 하다. 이는 동물의 “내장을 제거하다”라는 뜻으로 쓰이는데, 비유적으로 쓰이기도 한다. “Eviscerate” (격식) 내장을 제거하다, 빼다. (VERB) (Formal) To take out the internal organs of (an animal), disembowel. (VERB) (Formal) Often used figuratively. “I’m trying to eviscerate his name.” (나는 그의 이름을 제거하려고 노력 중이야.) “It’s true: ...
우리말에는 “어떤 일을 미연에 방지하다.”라는 의미로 “싹을 제거하다.”라는 말로 쓴다. 영어에서도 이와 유사한 표현이 있는데, 바로 “Nip in the Bud”이다. “Nip in the Bud” 싹을 제거하다. 문제가 될 소지가 있는 싹을 없애다. 영어에서도 우리말과 유사한 형태로 쓰고 있는데, “싹(Bud)”을 “꼬집다(Nip)”라는 말로 쓴다. 싹을 꼬집어서 뜯어내면 그 자리에서 싹이 날 수 없기에 이와 같이 쓴다. 결국, “문제가 될 수 소지가 있는 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com