“기업회생(企業回生)”은 재정적 어려움에 처한 기업이 구조 조정, 부채 재조정 등을 통해 정상적인 운영 상태로 회복하는 법적 절차를 의미한다. 이는 기업이 재정적 위기에서 벗어나기 위해 수행하는 일련의 과정이다. “기업회생(企業回生)”을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Corporate Rehabilitation: 기업 회생” 가장 일반적으로 사용되는 표현은 “Corporate Rehabilitation”이다. 이는 기업이 재정적 어려움에서 벗어나기 위해 수행하는 법적 및 재정적 회복 과정을 설명하는 데 적합하다. “Business Reorganization: ...
“Modus Operandi”이라는 단어는 명사로 쓰이는 단어이다. 단어의 생김새만 보아도, 원래 영어 단어는 아는 것이 느껴진다. 이는 “라틴어”에서 온 단어로 “격식”체로 쓰인다. 이는 작업 방식이나, 절차 등을 의미한다. “Modus Operandi” ...
“Proceed”는 “진행하다, 나아가다”라는 뜻으로 쓰이는 단어인데, “Proceedings”는 이러한 단어의 명사형이라고 할 수 있다. 다만, 그 뜻에서는 조금 차이가 있다. 앞으로, 나아가고 진행한다는 뜻에서는 같으나, 이는 주로 앞으로 진행해나갈 절차나, 행사나 사건 등을 가리킨다. 혹은 진행하면서 발생하는 공식 기록, 의사록, 회의록 등을 뜻하기도 한다. “Proceedings” 법적 소송 절차 행사, 일련의 행위들 (회의 등의) 공식 기록, 회의록, 의사록 이는 특히, 주로 대부분의 ...
“Iteration”은 주로 컴퓨터와 같은 소프트웨어 분야에서 쓰이는 용어로 “계산이나 컴퓨터 처리 절차의 반복”을 뜻하거나, 새로운 버전을 뜻한다. “Iteration” (계산, 컴퓨터 처리 절차의) 반복 (컴퓨터 소프트웨어의) 새 버전, 신판(新版) 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Iteration” (NOUN) The repetition of a process or utterance. (NOUN) Repetition of a mathematical or computational procedure applied to the result of a previous application, typically ...
“Cut Corners” 절차, 원칙 등을 무시하다. “Cut Corners”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모서리를 자르다.”라는 뜻이 된다. 이는 물론, 문자 그대로의 의미대로 모서리를 자르는 것을 가리키기도 하겠지만, 관용적으로는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Cut Corners” 절차나 원칙을 무시하다. (일을 쉽게 하려고) 절차, 원칙 등을 무시하다. 이는, 절차나 원칙 등을 무시하는 경우에 쓰인다. 특히, 일을 쉽게 하기 위한 목적으로 무시하는 경우를 가리킨다. 모서리가 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com