모닝콜(Morning Call)은 호텔 등의 장소에서 투숙객을 지정한 시간에 깨워주는 서비스를 말한다. 일반적으로 전화로 해주기에 “Call”이라는 단어가 들어간다. 하지만, 이 표현은 영어에서 온 표현이 아니다. 영어권 사람들은 이 표현을 사용하지 않는데, 이 표현 역시도 어느 정도 예상이 되겠지만, 인근 나라인 “일본”에서 온 재플리시(일본식 영어)이다. 일본에서는 모닝콜을 “모닝코루(モーニングコール)”라고 쓰는데, 이것이 그대로 우리나라로 넘어오면서 생긴 표현이다. “모닝콜을 올바른 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” ...
“미싱”은 바느질을 하는 기계를 뜻하는 말로, 재봉틀이라는 말로 순화해서 사용할 수 있다. “미싱”이라는 단어는 정체를 찾기가 다소 어려운 단어인데, 이 단어 역시도 “일본식 영어”에서 온 단어다. 영어로 재봉틀은 “Sewing Machine(소잉 머신)”이라고 하는데, 이것이 일본에 전해지면서, 발음이 어려운 앞 부분의 “소잉”은 사라지고, 뒷 부분인 “머신”이 “미싱”으로 변해서 생긴 단어라고 한다. 이것이 다시 우리나라로 들어오면서, “바느질”을 “미싱”이라고 부르게 된 것이다. “미싱을 올바른 ...
우리가 흔히 샌드백이라고 부르는 물건은 “권투에서, 치는 힘을 기르고 치는 방법을 연습하기 위해서 천장에 매단 모래주머니”를 말한다. 샌드백은 일본식 영어인 “산도바구(サンドバック)”에서 왔다. 샌드백 안에는 모래가 들어있는 것이있기도 한데, 그래서 “모래가 들어있는 주머니”라는 뜻으로 쓴 것으로 알려져 있다. 영어로도 이것을 똑같이 “샌드백(Sand Bag)”이라고 부를 수 있을 것 같지만, 아쉽게도 그렇지 않다. 이는 일본에서 온 일본식 영어이며, 실제 영어에서는 다른 이름으로 불린다. ...
우리가 흔히 사용하는 “아파트”라는 단어는 공동 주택 양식 중의 하나로 5층 이상의 건물을 층마다 여러 집으로 일정하게 구획하여 각각의 독립된 가구가 생활할 수 있도록 만든 주거 형태를 말한다. 대한민국은 아파트 공화국이라는 별명이 있을 정도로 많은 사람들이 아파트에서 생활을 하고, 아파트를 투자 수단으로 삼고 있기도 하다. 하지만, 아파트는 생김새만 보면, 마치 영어인 것처럼 보이지만, 실제로는 올바른 영어는 아니다. “재플리시(일본식 영어)에서 건너 ...
우리가 흔히 사용하는 리모컨은 “멀리 떨어져 있는 기기나 기계류를 제어하는 장치”를 말한다. 흔히 가정에서는 TV, 에어컨 등의 기기를 작동시킬 때 사용하는 편이다. 리모컨은 그 이름만 놓고 보면, 마치 영어인 것처럼 보이지만 실제로는 완전한 영어 표현은 아니다. 일본에서 건너온 “재플리시(일본식 영어)” 중의 하나이다. “리모컨을 올바른 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Remote Control Remote Zapper : 비격식적인 표현 리모컨을 영어로는 “Remote Control”이라고 ...
요즘에는 우리말에서도 배우를 우리말 그대로 부르지만, 과거에는 이상하게 “탤런트”라고 흔히 불렀다. 물론, 요즘에도 간혹, 배우를 탤런트라고 부르는 곳이 있긴 하지만… 탤런트는 영어로 “Talent”로 “재능, 능력”을 의미하는데, 그 기원은 “달란트”에 두고 있는 단어이다. 사실, 단어 자체로만 놓고 보면, “배우”와는 전혀 상관이 없는 단어인데, 이상하게도 우리나라에서는 “탤런트”를 배우를 가리키는 단어로 사용한다. 내용을 살펴보니, 이는 영어가 아닌 재플리시(일본식 영어)인 “타렌토(タレント)”를 어원으로 한다. 이는 ...
에어컨은 여름에 실내 공기의 온도, 습도를 조절하는 장치를 말한다. 특히 여름에 덥고, 높은 습도를 유지하는 우리나라의 날씨를 생각해보면, 없어서는 안 되는 필수품이라고 할 수 있다. “에어컨? 영어처럼 생겼는데…” 에어컨이라는 단어를 떠올려보면, 마치 영어에서 온 것과 같은 생각이 든다. 공기를 뜻하는 “Air”와 “Con”이 합쳐져서 탄생한 것 같은 단어같은 느낌이 들기 때문이다. 하지만, 아쉽게도 영어에서는 이것을 “에어킨”이라고 칭하지 않는다. “에어컨”은 우리가 줄여서 ...
“자동차 본네트(보닛)”를 영어로? 자동차의 엔진이 있는 앞부분의 덮개를 “본네트”라고 한다. 이는 영국식 영어의 “Bonnet”에서 나온 것으로, 이 표현이 일본으로 건너갔고, 일본에서 “본네토”라고 발음한 것이 우리나라로 건너오면서 “본네트”가 되었다. 참고로, 본네트의 규범 표기는 “보닛”이다. “자동차 본네트를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Bonnet : 보닛 (영국식 영어) Hood : 후드 (미국, 캐나다) 우리가 본네트라고 부르는 표현은 사실 영어에서 왔다. 영국식 영어의 “Bonnet”에서 ...
“스킨십(Skinship)”은 영어일까? 우리말 속에 깊숙이 침투한 표현으로 “스킨십”이라는 단어가 있다. 이는 마치, 영어처럼 생긴 표현이라, 영어에서 온 것으로 여겨지는 편이다. 하지만, 공교롭게도 이 표현은 영어권 국가에서는 쓰이지 않는 표현이다. “우리나라와 일본에서만 쓰이는 표현, 스킨십(Skinship)” 스킨십이라는 표현은 우리나라와 일본에서만 쓰이는 표현으로 주로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. 부모와 자식 관계의 친근한 신체적 접촉, 혹은 동성 간에 가벼운 신체적 접촉 이성 간의 애정 ...
“코스프레”를 영어로? “코스프레”라는 표현이 있다. 우리말에서도 흔히 쓰이는 표현으로 “게임이나 만화 속의 등장인물로 분장하여 즐기는 일”을 말한다. 이는 마치, 영어처럼 생긴 표현이라, 영어 표현인 것 같은 착각이 들기도 하지만, 그렇지는 않다. “코스프레를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Costume Play : 코스프레 우리말에서는 “코스프레”로 사용하지만, 원래의 영어 표현은 “Costume Play”에서 나왔다. 영어 발음대로 읽어보면, “코스튬 플레이” 정도가 된다. 이 단어는 일본으로 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com