영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“기묘한 이야기(奇妙한 이야기)”는 일반적으로 불가사의하거나 초자연적인 요소를 포함하는 이야기를 의미하며, 독특하고 신비로운 이야기를 가리킨다. 이는 1990년부터 일본에서 방영된 옴니버스 형식의 드라마의 제목이기도 하다. 미국에서도 이와 유사한 형태의 드라마가 방영이 되었는데, 2016년부터 방영이 되었다. 원문은 “Strange Thnigs”인데, 한국어로는 “기묘한 이야기”로 번역되었다. “기묘한 이야기(奇妙한 이야기)”를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Strange Tales: 기묘한 이야기” 가장 일반적으로 사용되는 표현은 “Strange Tales”이다. 이는 비정상적이거나 ...

“만화(漫画)”는 그림과 함께 이야기를 전달하는 형태의 예술 장르로, 주로 연재되는 형태의 짧은 이야기나 에피소드로 구성되어 있다. 일본 만화는 전 세계적으로 인기가 있으며, 다양한 장르와 스타일로 이루어져 있다. “만화(漫画)”를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Manga: 만화” 가장 일반적으로 사용되는 표현은 “Manga”이다. 이는 일본에서 유래된 만화 스타일을 설명하는 데 사용되며, 일본 만화의 독특한 스타일과 형식을 유지하는 데 적합하다. “Comic: 만화” “Comic”은 더 ...

“동화(童話)”는 어린이를 대상으로 쓰인 이야기로, 상상력과 창의력을 자극하며 도덕적 교훈을 담고 있는 문학 장르를 의미한다. 일반적으로 동화는 판타지적 요소와 간단한 줄거리로 어린이들에게 흥미를 유도하고 교육적인 메시지를 전달하는 데 중점을 둔다. “동화(童話)”를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Fairy Tale: 동화” 가장 기본적으로 사용할 수 있는 표현은 “Fairy Tale”이다. 이 표현은 주로 마법과 환상이 포함된 이야기로, 어린이들이 즐길 수 있도록 만들어진 동화를 ...

“중경삼림”은 1994년에 개봉한 홍콩의 영화로, 원제는 《重庆森林》(Chungking Express)이다. 이 영화는 왕가위가 감독하고, 배우는 이연걸, 장국영, 그리고 금성무가 출연하며, 두 개의 서로 다른 이야기가 교차하는 형식을 취하고 있다. “Chungking Express”는 홍콩의 중경 지역을 배경으로 한 감성적이고 독특한 영화이다. “중경삼림”을 영어로 어떻게 부를까? “Chungking Express : 중경삼림” “Chungking Express”는 중경삼림의 공식 영어 제목이다. 이 제목은 영화의 두 개의 이야기가 교차하며 감성적인 분위기를 ...

”기승전결(起承轉結)“은 문장이나 스토리를 네 가지로 나눌 때의 구성을 말한다. 주로 한시에서 시를 구성하는 방법으로 쓰이며, 기는 시를 시작하는 부분, 승은 그것을 이어받아 전개하는 부분, 전은 시의를 한 번 돌리어 전환하는 부분, 결은 전체 시의를 끝맺는 부분을 말한다. 혹은 논설문 따위의 글을 짜임새 있게 짓는 형식을 말하기도 한다. “기승전결(起承轉結)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?“ 기승전결은 우리나라 문화에서 사용하는 용어이다. 주로, 이야기를 ...

“Backstory”는 말 그대로 “Back”이라는 단어와 “Story”라는 단어가 협쳐진 단어이다. “Back”은 “뒤”를 뜻하고, “Story”는 이야기를 뜻하는데, 말 그대로 “배경이 되는 이야기”라는 뜻으로 쓰인다. “Backstory” (영화, 소설 등의) 배경이 되는 내용, 이야기 A history or background created for a fictional character in a film or television programme. “The backstory is that eight teams in the England Premier League (EPL) showed an interest ...

“Word”는 말에 관련된 다양한 의미로 쓰이는 단어이다. 기본적으로는 “단어, 낱말, 노래 가사”와 같이 단어라는 뜻으로 쓰이고, 그 외에도, 이야기, 말 등으로 쓰이기도 한다. 혹은, 약속이나, 소문 등과 뜻으로도 쓰인다. 하지만, 동시에 이는 간혹 “동사”로 쓰이기도 하는데, 이 경우에는 “특정한 단어나, 말을 쓰다”라는 뜻으로 쓰인다. “Word” 명사 단어, 낱말, 말, (노래의) 가사 이야기, 말, (말글의) 마디 약속, 보장, (약속을 보장하는) 말 ...

“Make a Long Story Short”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “긴 이야기를 짧게 만들다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이것을 적절한 우리말로 변경해보면, “간단히 말하면, 한 마디로 말해서” 정도로 옮겨볼 수 있다. “Make a Long Story Short” 긴 이야기를 짧게 말하면 간단히 말하면 한 마디로 말해서 이는 긴 이야기를 짧게 핵심만 남겨서 줄여서 말한다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “If I can make ...

“The Plot Thickens”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “스토리가 더 진해지고 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, “Plot”는 일반적으로 연극 등의 “구성”을 뜻한다. 하지만, 이는 일상에서 쓰이기도 하면서, 일종의 비유적인 표현으로 사용되기도 하는데, 바로 아래와 같은 형태로 쓰인다. “The Plot Thickens” 일이 더 복잡해지고 있다. 우리의 삶을 마치 연극에 비유해서, 어떤 일이 더 복잡해지고 있다는 것을 뜻하는 표현으로 쓰인다. 어떤 스토리가 ...

“Talk Shop” 직장 이야기를 하다. “Talk Shop”이라는 영어 표현이 있다. 이는 마치 “가게 이야기”라는 말로 직역해볼 수 있을 것 같은 표현인데, 실제 의미는 “직장 이야기를 하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 자기 직장 사람들과 함께, 특히 그 직장과 상관이 없거나 관심이 없어 하는 다른 사람들도 있는 데서 하는 직장 이야기를 말한다. 참고로, “Shop Talk”는 “자신의 직장이나 일에 대한 이야기”를 말한다. “Talk Shop, Shop ...