영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“파전”을 영어로? 파전은 우리나라 음식으로 “반죽한 밀가루에 길쭉길쭉하게 썬 파를 넣어서 지진 전”을 말한다. 파 이외에도 고기, 조갯살, 굴 따위를 얹기도 하는 음식이다. 이번에는 우리나라 음식인 파전을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지 한 번 살펴보도록 한다. “파전을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Pajeon : 파전의 로마자 표기 Welsh[Green] Onion Pancake 파전은 우리나라 음식이면서 고유 명사이기때문에 로마자로 그대로 쓸 수 있다. ...

“송편”을 영어로? “송편”은 멥쌀가루를 반죽하여 팥, 콩, 밤, 대추, 깨 따위로 소를 넣고 반달이나 모시조개 모양으로 빚어서 솔잎을 깔고 찐 떡으로 추석을 대표하는 음식이다. 이번에는 송편을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 정리해보도록 한다. “송편을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Songpyeon : 송편의 로마자 표기 Half-Moon-Shaped Rice Cake : 반달모양의 떡 송편은 고유명사이기때문에 그대로 “Songpyeon”과 같이 로마자로 표기할 수 있다. 하지만, 송편에 대해서 잘 모르는 외국인에게 송편을 설명하는 경우라면 송편에 대해서 설명을 해주는 것도 도움이 ...

“You are What You Eat” 먹는 게 남는 거야. “You are What You Eat”이라는 영어 표현이 있다. 일종의 속담이라고 할 수 있는 표현으로 우리말로 직역해보면, “당신이 먹은 것이 곧 당신이다.”라는 말이 된다. “You are What You Eat” 당신이 먹는 것이 곧 당신이다. 무엇을 먹는지가 매우 중요하다. 이는 관용적인 뜻으로 “먹는 것이 매우 중요하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 그만큼 잘 챙겨먹어야 건강하다는 뜻으로 ...

“Chew the Fat” 담소를 나누다. “Chew the Fat”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “지방을 씹다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Chew the Fat” 지방을 씹다. 담소를 나누다. 수다를 떨다. 이는 담소를 나누거나 수다를 떠는 것을 가리키는 표현이다. “Fat”은 지방을 뜻하는데, 주로 지방은 고기에 붙어있다. 이는 마치 고기를 같이 구워 먹으면서 대화를 나누는 장면에서 나온 표현이다. “Well, ...

“Can’t Cut the Mustard” 기대보다 좋지 못하다. “Can’t Cut the Mustard”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “겨자를 자르지 못하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Can’t Cut the Mustard” 겨자를 자르지 못하다. 기대하는 것만큼 좋지 못하다. 이는 관용적인 뜻으로 “기대하는 것보다 좋지 못하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Mustard”는 과거 진짜를 의미하는 “Real Thing” 혹은 “The Genuine Article”을 의미했다. 여기에서 ...

“Make a Dog’s Dinner” 개판으로 만들다. “Make a Dog’s Dinner”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “개밥으로 만들다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 “Make a Dog’s Dinner of Something”이라는 형태로 쓰인다. “Make a Dog’s Dinner of Something” 무언가를 개밥으로 만들다. 무언가를 개판으로 만들다. 이는 관용적인 뜻으로 “무언가를 개판으로 만들다.” 혹은 “무언가를 엉망으로 만들다.”라는 뜻으로 쓰인다. 요즘에는 개밥도 고급화가 되었지만, 과거에는 주로 ...

“Pie Eyed” 엉망으로 술에 취한 “Pie Eyed”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “눈이 파이처럼 된”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Pie Eyed” 눈이 파이처럼 된 엉망으로 술에 취한 이는 술에 취한 모습을 비유적으로 나타내는 표현이다. 술을 굉장히 많이 마셔서 눈이 퉁퉁 부어 오른 것이 마치 “파이”를 연상시킨다고 하여 생겨난 표현이다. 또한, 파이는 원을 ...

“Have a Finger in Many Pies” 여기저기 손을 대다. “Have a Finger in Many Pies”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “많은 파이에 손가락을 데다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 뜻으로도 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Have a Finger in Many Pies” 많은 파이에 손가락을 대다. 여기저기에 손을 대다. 안 끼는 데가 없다. 쓸데없이 관여하다. 이는 ...

“Toss Your Cookies” 토하다. “Toss Your Cookies”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “쿠키를 토스하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Toss Your Cookies” 쿠키를 토스하다. 토하다. 이 표현은 관용적인 뜻으로 “토하다.”라는 의미로 쓰인다. 토하는 경우 일반적으로는 아래와 같은 표현으로 쓸 수 있다. Vomit Throw Up Toss Your Cookies 토하면 아래쪽에서 위쪽으로 역류해서 올라오게 되는데, 이것을 쿠키를 토스한다는 ...

“Go Bananas” 머리가 홱 돌다. “Go Bananas”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “바나나로 가다.”라는 말 정도로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Go Bananas” 바나나로 가다. 머리가 홱 돌다. (미친 듯이 화가 나거나 기쁨을 주체하지 못하는 경우) 이는 머리가 홱 돌다는 뜻으로 쓰이는 표현이다.미친 듯이 화가 나거나 기쁨을 주체하지 못하는 경우를 나타내는 표현이다. 가벼운 표현으로는 “Crazy”라는 말로 표현할 ...