영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“한국음식”의 영어 이름 “한국관광공사 외국어 메뉴판”

“한국음식”의 영어 이름 “한국관광공사 외국어 메뉴판”

영어로 번역을 하기에 어려운 것들이 몇 가지가 있는데, 그 중 하나가 바로 음식에 관한 것이다. 나라마다 식습관에서 차이가 있어, 음식 이름을 영어로 번역하는 것이 쉽지 않다.

특히, 식당을 운영하는 자영업자들 중에서 외국어에 능숙한 사람들이 많지 않은 편이기에 엉터리로 번역된 영어 메뉴를 곳곳에서 볼 수 있기도 하고, 일부는 이로 인해서 화제가 되기도 한다.

“한국 관광공사에서 제공한 한식 오역 사례”

한국 관광공사에서 한식 오역 사례를 정리한 자료가 있기도 하다. 잘 알려진 대표적인 오역을 정리한 것인데, 아래와 같은 5가지 메뉴가 선정이 되었다.

  1. 육회 : Six Times
  2. 곰탕 : Bear Tang
  3. 모래집 볶음(닭똥집 볶음) : Chicken Asshole House
  4. 생고기 : Lifestyle Meat
  5. 동태찌개 : Dynamic Stew

“한국 관광공사에서 제공하는 외국어 메뉴 서비스”

음식 이름을 영어로 번역하는 것은 쉽지 않다. 그래서, 한국 관광공사에서는 음식 이름을 외국어로 정리하여, 사이트에 정리해 두었다.

아래의 링크를 타고 들어가서, 메뉴를 검색하면, 올바른 로마자 표기, 영어, 일본어, 중국어 표기를 찾아볼 수 있다. 현재 16,871건의 메뉴가 등록되어 있으니, 국내에서 볼 수 있는 거의 대부분의 메뉴를 찾을 수 있다.

또한, 사이트에서는 외국어 메뉴판을 만들 수도 있으니, 요식업 분야에 종사하는 분이 알아두면 유용한 사이트이다.

OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com