영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Dress Down”이라는 영어 표현이 있다. 일반적으로 이 표현은 “간편한 옷을 입다.”라는 말로 쓴다. 반대로 정장 등을 갖추어서 입는 것은 “Dress Up”이라고 한다. “Some workplaces have a dress-down Friday.” (일부 직장에서는 평상복을 입는 금요일을 운영한다.) “I mentioned the fact that at times I like to dress down.” (저도 가끔씩 편한 복장을 하고 싶다고 말씀드렸습니다.) 하지만, “Dress Down (Someone)”과 같이 사람과 함께 ...

“방호복(防護服)”을 영어로? 코로나19의 사태가 장기화됨에 따라서 방호복을 입고 있는 의료진을 쉽게 찾을 수 있다. 방호복(防護服)은 원래는 방사선 관련 종사자들이 몸이나 옷이 방사선에 오염되는 것을 막기 위하여 덧입는 특수 의복을 가리키는데, 바이러스 감염 등을 막기 위해서 입는 옷도 방호복이라고 한다. “방호복(防護服)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Protective Clothing Protective Gear Protective Suit Hazmat Suit 방호복은 위와 같이 “Protective”라는 단어를 사용해서 만들어 ...

“Not a Patch on” …와는 비교가 안 되는 “Not a Patch on (Something)”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “어떤 것에 조각을 덧댄 것이 아닌”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Patch”는 과거 옷 등에 구멍이 나면 천을 덧대서 붙이는 것을 뜻하는데, 사실 이 표현은 그런 것과는 상관이 없다. “Not a Patch on (Something)” 어떤 것과는 비교가 되지 않는 어떤 것과 비교해서 어림도 ...

“Zhuzh Up” 멋지게 꾸미다. “Zhuzh”라는 영어 표현이 있다. 이는 비교적 최근에 생겨난 신조어로, 주로 동사로 쓰인다. 동사로 쓰이면서 “옷차림이나 인테리어 등, 특정한 공간을 멋지게 꾸미다”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Zhuzh”는 주로 “Up”과 같이 쓰이는데, 멋지게 차려입거나, 꾸미는 것이다보니, 자연스럽게 “Up”과 어울리는 구조라고 할 수 있다. “Zhuzh” 멋지게 꾸미다. 멋지게 만들다. 옷차림에 약간 변화를 주는 것으로 “Zhuzh Up” 할 수 있고, 인테리어에 ...

“탈의실(脫衣室)”을 영어로? 탈의실(脫衣室)은 “옷을 벗거나 갈아입는 방”을 말한다. 탈의실은 곳곳에서 찾아볼 수 있는데, 장소와 목적에 따라서 다소 다른 표현으로 쓰인다. “탈의실(脫衣室)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Changing Room : 탈의실 Dressing Room : 탈의실 Fitting Room : 옷 가게의 탈의실 Bathhouse : 해수욕장 등의 탈의실 Locker Room : 학교, 체육관 등의 탈의실 “Changing Room, Dressing Room : 탈의실” 탈의실은 위와 ...

“환복(換服), 옷 갈아입다”를 영어로? 환복(換服)은 군대에서 주로 사용하는 표현으로 “옷을 갈아입는 것”을 뜻한다. 주로 훈련소에서 환복을 자주 하는데, 다른 훈련보다 이것이 더 짜증난다는 의견이 있기도 하다. “환복, 옷 갈아입다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Change : 옷 갈아입다. [자동사 / 타동사] Change into : (입던 옷을 벗고) …으로 갈아입다. Change out of … : (다른 옷을 입기 위해) …를 갈아입다. ...

“Down with the Kids” 젊은 사람처럼 입고 행동하다. “Down with the Kids”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “아이들과 내려가다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Down with the Kids” 아이들과 내려가다. 젊은 사람들처럼 입고, 행동하다. 이는 관용적인 뜻으로 “젊은 사람들처럼 입고, 행동하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 나이가 든 사람이 젊은 사람들처럼 입고, 젊은 사람들이 좋아하는 것에 심취하려고 하는 행동을 ...

“Dressed to Kill” 끝내주는 옷을 입다. “Dressed to Kill”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “죽이는 옷을 입다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Dressed to Kill” 죽이는 옷을 입다. (주로 여성이) 다른 사람을 유혹하려고 끝내주는 옷을 입다. 이는 주로 여성이 다른 이성을 유혹하기 위해서 “끝내주는 옷”을 입는 것을 가리킨다. 상대방으로 하여금 자신을 주목하게 하는 효과를 내는 옷을 ...

“In Your Birthday Suit” 생일 정장? 알몸? “In Your Birthday Suit”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “생일 정장을 입고”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 아래와 같은 의미로 쓰인다. “In Your Birthday Suit” 알몸으로 (Naked) 이 표현이 갖는 의미는 바로 “알몸으로”라는 뜻이다. 사람은 누구나 알몸으로 태어나는데, 이렇게 알몸으로 태어난 것을 비유적으로 혹은 우스개스럽게 “In Your Birthday Suit”이라고 표현하는 것이다. ...

“Roll Up Your Sleeves” 소매를 걷어부치다. “Roll Up Your Sleeves”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, 소매를 걷어올리다는 말로 옮겨볼 수 있다. 우리말에서도 어떤 일을 본격적으로 하기 전에 소매를 걷어올린다고 표현을 하기도 하는데, 영어에서도 마찬가지로 같은 뜻으로 쓰인다. “Roll Up Your Sleeves” 일, 싸움 등을 하려고 소매를 걷어붙이다. 이는 무언가를 본격적으로 하기 위해서 소매를 걷어올리는 것을 가리키는데, 정말 말 그대로 물리적으로 ...