“Chivalrous”이라는 단어가 있는데, 이는 형용사로 쓰이는 단어이다. 이는 흔히 “기사도 정신”이라고 불리는 내용과 관련이 있는 단어로, 이는 특히 남성이 여성에게 예의 바르거나 정중한 것을 뜻한다. “Chivalrous” (남자가) (특히 여자에게) 예의 바른, 정중한 (ADJECTIVE) Behaving in an honorable or polite way especially towards women. (ADJECTIVE) Showing respect and politeness especially toward women. “This is the right time to become chivalrous.” (지금이 ...
“관습(慣習)”은 특정 사회나 문화에서 오랜 시간 동안 지속되어 온 전통적 규범이나 행위 방식을 의미한다. 이러한 관습은 일반적으로 사회적 합의에 의해 형성되며, 공동체 내에서의 행동 방식이나 예절을 규정하는 역할을 한다. 관습은 법적 제재 없이도 사람들 사이에서 자연스럽게 지켜지는 경우가 많으며, 문화적 정체성과 연관된 행동 규칙이나 관행을 포함할 수 있다. “관습”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Custom: 관습” “Custom”은 특정 사회나 문화에서 ...
절은 한국 문화에서 특정한 예절이나 종교적 의식을 수행하는 방법을 의미한다. 단순히 머리를 숙이는 것을 넘어서 몸을 숙여서 존경을 표하는 방법이다. 하지만, 절을 정확히 영어로 옮기기는 어렵다. 관련 동작을 직접 보여주면서 “이것이 절”이라는 것을 설명하는 것이 훨씬 더 쉬울 것이다. “절하다를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” “Bow : 절” “Bow”는 머리를 숙이거나 몸을 구부려 존경이나 인사를 표현하는 행동을 의미한다. 한국에서는 상대방에 ...
“Decency”이라는 단어는 격식체로 쓰이며 명사로 쓰이는 단어이다. 이는 체면, 품위를 뜻하는데, 예절이라는 뜻으로 쓰이기도 한다. 예절이라고 쓰이는 경우에는 주로 복수로 쓰이면서 “The Decencies”와 같이 쓰인다. “Decency” 체면, 품위 (격식) 예절 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Decency” (NOUN) Polite, moral, and honest behaviour and attitudes that show respect for other people. (NOUN) (Formal) The behaviours that people in a society ...
“잘 먹겠습니다.”를 영어로? 남이 차려준 음식을 먹기 전에 우리는 “잘 먹겠습니다.”라는 말을 사용한다. 일본에서는 “이타다키마스(いただきます)”라는 말을 사용한다. 하지만, 영어에서는 이 표현을 찾을 수 없다. 대신에 프랑스어에서 빌려와서 사용하고 있다. “잘 먹겠습니다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Bon Apetit. (본 아뻬띠.) : 잘 먹겠습니다. (프랑스어) 영어에서는 우리말의 “잘 먹겠습니다.”에 해당하는 표현이 없기에, 영미권의 사람들도 프랑스어를 빌려서 사용하기도 한다. “그럼에도 불구하고… 사용할 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com