“As White as a Sheet” 백지처럼 하얗다? “As White as a Sheet”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “백지처럼 하얗다”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 아래와 같은 관용적인 뜻으로 쓰인다. “As White as a Sheet” 백지처럼 하얗다. 죽은 사람처럼 창백한 핏기가 없는, 안색이 안 좋은 이는 어떤 사람의 안색이 아주 창백한 경우를 가리킨다. 일반적으로 사람의 얼굴에 생기가 없는 경우 “창백하다.”라고 ...
“Down to the Wire” 최후까지, 끝까지 “Down to the Wire”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “선까지 내려오다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Down to the Wire” 선까지 내려오다. 최후까지, 끝까지 이는 관용적인 뜻으로 “최후까지, 끝까지”라는 뜻으로 쓰인다. 특히 스포츠 분야에서 많이 쓰이는 표현이다. 경기가 엎치락뒤치락하면서 끝나기 직전까지 승부를 가늠할 수 없는 경우에 ...
“Get Your Skates on” 서둘러라! “Get Your Skates on”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “스케이트를 신어라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Get Your Skates on” 스케이트를 신어라. 서둘러라! 이 표현은 주로 명령형으로 쓰이는데, “서둘러!”라는 뜻으로 쓰인다. 이는 흔히 사용하는 “Hurry Up!”이라는 표현과 닮아있는 표현이다. 이는 동계 스포츠 중의 하나인 “스케이트”에서 나온 것으로 보이는데, 스케이트장의 빙판에 진입하기 ...
“A Political Football” 정치적인 논쟁거리 “A Political Football”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “정치적인 축구”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 사실 축구와는 전혀 상관없는 표현이다. “A Political Football” 정치적인 축구(?) 정치적인 논쟁거리 정치인들에 의해서 만들어진 이슈 이는 정치적인 논쟁거리를 말하는데, 특히 정치인들에 의해서 만들어진 이슈를 가리키는 뜻으로 쓰인다. 영국은 축구의 종주국인데, 축구 경기를 보면 서로 공격과 방어를 주고 받는다. 이런 ...
“On the Wagon” 금주 중이다? “On the Wagon”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “트럭에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 의미도 담고 있다. “On the Wagon” 트럭에 있다. 금주하고 있다. 술을 마시지 않고 있다. 이 표현이 갖는 관용적인 의미는 “금주하고 있다.”이다. 술을 전혀 마시지 않고 있다는 뜻으로 쓰이는데, 이 표현이 이러한 뜻을 갖게 된 것에는 ...
“Give Green Light” 그린 라이트? “Give Green Light”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “그린 라이트를 주다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Green Light”는 우리말로는 “초록불”이라고 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Give (Someone) Green Light” 그린 라이트를 보내다. 무언가를 허가하는 긍정의 눈빛을 보내다. 초록불을 볼 수 있는 곳은 바로 “신호등”이다. 신호등의 초록불은 움직여도 된다는 “허가”의 ...
“Stick Out a Mile” 두드러지다. “Stick Out a Mile”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “1마일에 걸쳐서 늘어져 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Stick Out a Mile” 1마일에 걸쳐서 늘어져 있다. 매우 두드러지게 드러나다 분명하다, 아주 명확하다. 이는 어떤 것이 아주 명확한 것을 가리키는 표현이다. 어떤 것이 ...
“A Sunday Driver” 초보 운전자 “A Sunday Driver”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “일요일의 운전자”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “A Sunday Driver” 일요일의 운전자 초보 운전자 운전이 서투르고 신중한 운전자 이는 “초보 운전자”를 가리키는 표현이다. 운전대를 잡으면 긴장되고 서투른 운전을 하는 사람을 말한다. 이는 평소에는 운전을 전혀 하지 않다가, 일요일에만 잠깐 운전을 ...
“Hang in There” 꿋꿋이 버텨라. “Hang in There”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “거기 매달려 있어라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Hang in There” 거기에 매달려 있어라. 꿋꿋이 버텨라. 견뎌라. 이 표현은 관용적인 뜻으로 “견뎌라”, “꿋꿋이 버텨라.”라는 뜻으로 쓰인다. 어딘가에 매달려 있는 것은 쉽지 않은 일이다. 밧줄이든, 나무든, 어딘가에 매달려 있는 것은 굉장히 어렵고, 위험한 상황이다. ...
“Don’t Judge a Book by its Cover” 겉만 보고 속을 판단하지 마라. “Don’t Judge a Book by its Cover”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “책 표지로 책을 판단하지 마라.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 영어 속담으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Don’t Judge a Book by its Cover” 겉만 보고 속을 판단하지 마라. 겉모습으로 평가하지 마라. 뚝배기보다는 장맛이다. 이 속담은 “겉모습만으로 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com