“Strings Attached” 조건이 붙은 상태로 “Strings Attached”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “끈이 붙은 상태로”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 정말로 어떤 것에 끈이 붙어있는 경우에 사용할 수 있기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Strings Attached” 끈이 붙은 상태로 조건이 붙은 상태로 이는 “조건이 붙은 상태로”라는 뜻으로 쓰이는데, 마치 어떤 것에 끈이 붙어서 오듯이, 조건을 달고 오는 경우를 가리키는 표현이다. ...
“She is a Dragon” 그녀는 용이다? “She is a Dragon”이라는 표현이 있다. “Dragon”은 신화 속에 나오는 “용”을 뜻하는데, 신기하게도, 서영과 동양에서 모두 존재하는 상상의 존재이다. 단, 차이가 있다면, 동양의 용은 뱀처럼 긴 형태를 취하고 있으나, 서양의 용은 날개가 달린 도마뱀의 형태를 하고 있다. “She is a Dragon. 그녀는 용이다?” “She is a Dragon.”이라는 표현이 있는데, 이는 주로 여성에게 사용되는 편이다. ...
“Easy Tiger” 침착해! “Easy Tiger”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “쉬운 호랑이” 혹은 “침착해 호랑이” 정도로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Easy Tiger” 침착해 호랑이 침착해! 이는 “침착해”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 다른 유사한 영어 표현으로는 “Calm Down”이라는 표현이 있고, “Take it Easy”와 같은 표현이 있다. 여기에서의 “Easy”는 쉽다는 의미보다는 “편안한”이라는 뜻으로 쓰였다고 볼 ...
“Before You were a Twinkle in Your Father’s Eye” 네가 태어나기도 전에 “Before You were a Twinkle in Your Father’s Eye”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “네가 아버지의 눈에서 반짝이기도 전에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 아래와 같은 뜻으로 쓰이는 관용적인 표현이다. “Before You were a Twinkle in Your Father’s Eye” 네가 아버지의 눈에서 반짝이기도 전에 네가 태어나기 한참 ...
“Pull a Rabbit Out of the Hat” 해결책을 뚝딱 내놓다. “Pull a Rabbit Out of the Hat”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모자에서 토끼를 꺼내다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Pull a Rabbit Out of the Hat” 모자에서 토끼를 꺼내다. 갑자기 뚝딱 해결책을 내놓다. 이는 갑자기 뚝딱 ...
“A Good Egg, Bad Egg” 좋은 사람? 나쁜 사람? “A Good Egg, Bad Egg”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “좋은 달걀, 나쁜 달걀”로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓸 수도 있지만, 이는 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “A Good Egg” 좋은 사람 믿을 수 있는 사람 “A Bad Egg” 나쁜 사람 악당, 망나니 이는 각각 “좋은 사람”, “나쁜 사람”이라는 ...
“A Second Bite of the Cherry” 두 번째 기회? “A Second Bite of the Cherry”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “체리를 한 번 더 베어문다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 사용된다. “A Second Bite of the Cherry” 체리를 한 번 더 베어문다. 한 번의 실패를 거친 뒤, 한 번의 기회를 더 얻는다. 두 ...
“Armed to the Teeth” 완전무장하다. “Armed to the Teeth”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “이빨까지 무장하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Armed to the Teeth” 이빨까지 무장하다. 완전무장하다. 이는 “완전무장하다.”라는 뜻으로 쓰이는데, 이는 과거 해적들의 모습에서 어원을 찾을 수 있다. 해적들은 약탈을 위해서 총과 칼로 무장을 했는데, 16-17세기의 총은 성능이 그다지 좋지 않아, 발사 후에 재정잔까지 ...
“Twist One’s Arm” 강요하다. “Twist One’s Arm”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “팔을 비틀다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 의미로 쓰이기도 한다. “Twist One’s Arm” 누군가의 팔을 비틀다. 강요하다. 무리하게 시키다. 이는 관용적으로 다른 누군가에게 어떤 것을 무리하게 시키거나 강요하는 것을 가맄니다. 상대가 하기 싫다고 함에도 강력하게 주장해서 어떤 일을 하도록 시키는 것을 말한다. ...
“Have Itchy Feet” 역마살을 가지다? “Have Itchy Feet”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “간지러운 발을 가지다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 발이 간지러운 경우에도 사용할 수 있지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Have Itchy Feet” 간지러운 발을 가지다. 여행이나 다른 일을 하고 싶어 안달하다. 다른 곳으로 가고 싶어 안달하다. 역마살을 가지다. 우리말 중에는 “역마살(驛馬煞)”이라는 것이 있다. 이는 “늘 분주하게 이리저리 떠돌아다니게 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com