“Save Your Breath” 호흡을 아껴라? 말을 아끼다. “Save Your Breath”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “호흡을 아끼다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Save Your Breath : 말해봤자 입만 아프고 소용이 없으니 잠자코 있다.” 이는, 관용적인 의미로 “어차피 말해봤자 입만 아프고 소용이 없을 것 같으니, 가만히 있다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이야기를 해도 들으려고 하는 자세가 되어 ...
“Pop Your Clogs” 나막신을 터뜨리다? 죽다? “Pop Your Clogs”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “나막신을 터뜨리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Pop Your Clogs : 죽다, 사망하다.” 이는 사람이 죽거나 사망하는 경우를 나타내는 표현이다. 다만, 이 표현이 어디에서 유래한 것인지는 잘 아려지지 않았는데, 아래와 같은 설이 있다. 그 중에서 가장 신빙성이 있는 설로는 “Pop”이 “Pawn”이라는 뜻으로 ...
“As Dead as a Dodo” 완전히 멸종한 “As Dead as a Dodo”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “도도새처럼 죽은”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “As Dead as a Dodo” 완전히 죽은 더 이상 존재하지 않는 이 표현 역시도 “As OO as OO”와 같은 형태로 쓰이는 표현이다. 이 표현에도 “Dead”가 들어가기에 “죽음”이라는 뜻으로 쓰인다. 도도새는 과거 모리서스 ...
“Push Up Daisies” 데이지를 밀어 올리다? “Push Up Daisies”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “데이지를 밀어 올리다.”라는 말이 된다. 이는 관용적인 뜻으로 주로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Push Up Daisies : 죽어서 땅에 묻히다.” 이는 관용적인 의미로 “죽음”을 말한다. 데이지는 특별한 관리가 없어도 잘 자라는 들꽃으로 특히 양분이 많은 무덤가에서 잘 자란다. 무덤 속에 묻힌 고인이 데이지를 밀어올리는 것 같다고 ...
“Laugh All the Way to the Bank” 희희낙락하며 쉽게 돈을 벌다. “Laugh All the Way to the Bank”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “은행 가는 길에 웃는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Laugh All the Way to the Bank : 희희낙락하며 쉽게 돈을 벌다.” 이 표현은 희희낙락하며 쉽게 돈을 번다는 뜻으로 쓰인다. 은행에 ...
“Cash in Your Chips” 하던 것을 끝내다? 죽다? “Cash in Your Chips”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “칩 속의 현금”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Cash in Your Chips” 죽다. 하던 것을 끝내다. 이는 크게 두 가지의 뜻으로 쓰인다. 한 가지는 하던 일을 끝낸다는 뜻으로 쓰이고, 다른 하나는 죽음을 나타내는 뜻으로 쓰인다. 카지노와 ...
“Shoot Yourself in the Foot” 자기 무덤을 파다. “Shoot Yourself in the Foot”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “자기 발등을 쏘다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. “Shoot Yourself in the Foot : (잇속을 차리려다가) 자기 무덤을 파다.” 이는 “스스로의 무덤을 파는 경우”를 말한다. 우리말로는 “자기 무덤을 판다.’라는 말로 옮겨볼 수 ...
“More Money Than Sense” 돈을 헤프게 쓰다 “More Money Than Sense”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “감각보다 더 많은 돈”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적으로 쓰이는 표현인데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “More Money Than Sense” 양식보다 돈이 더 많은 돈을 헤프게 쓰는 이는 돈이 아주 많아서, 헤프게 쓰는 것을 가리킨다. 자기가 인지하는 것보다 더 많은 돈을 가지고 있다는 것에서 ...
“An Uphill Battle” 오르막의 전투? 힘겨운 싸움 “An Uphill Battle”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “오르막의 전투”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 말 그대로 오르막의 전투를 뜻하기도 하지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “An Uphill Battle” 오르막의 전투 힘겨운 싸움 이는 관용적인 뜻으로 “힘겨운 싸움”을 의미한다. 전투에서 상대보다 높은 지역을 미리 선점하고 있으면, 공격해서 점령하기 어렵다. 이러한 전투에서 나온 말로 낮은 곳에서 ...
“Pay Top Dollar” 많은 돈을 지불하다. “Pay Top Dollar”라는 표현이 있다. “Top Dollar”는 구어적인 표현으로 “지급 한도액”을 일반적으로 가리킨다. 그래서, “Pay Top Dollar”라는 표현을 직역해보면, “많은 돈을 지불하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Pay Top Dollar : 많은 돈을 지불하다.” 이는 관용적으로 많은 돈을 지불하다는 뜻으로 쓰인다. 지급 한도액에 가까운 돈을 지불한다는 것에서 많은 돈을 지불한다는 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com