“Bring Home the Bacon” 베이컨을 가져오다? “Bring Home the Bacon”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “베이컨을 집으로 가져오다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 베이컨은 먹거리를 비유적으로 이르는 말이라고 볼 수 있다. “Bring Home the Bacon” 생계를 꾸려나가기 위한 돈을 벌다. 생활비를 벌다. …에 성공하다. 이 표현은 위와 같은 뜻으로 쓰이는데, 첫 번째 의미로는 생계를 꾸려나가기 위한 돈을 벌어오는 것, 즉 생활비를 ...
“Eat One’s Word” 말을 취소하다. “Eat One’s Word”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 말을 먹는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Eat One’s Word” 부끄러움을 느끼면서 한 말을 취소하다. 자신이 내뱉은 말을 스스로 취소하는 경우에 쓰이는 표현으로, 특히 내뱉은 말을 취소하면서 부끄러움을 느끼는 경우를 가리키는 표현이다. 한 번 뱉은 말은 다시 주워담기가 어려운데, 이렇게 뱉은 ...
“There’s Many a Slip ‘Twixt Cup and Lip” “There’s Many a Slip ‘Twixt Cup and Lip”이라는 영어 표현이 있다. 이는 현대 영어에서는 잘 쓰이지 않는 표현이 담긴 영어 속담이다. ’Twixt = Between Slip = 흘리기, 미끄러지기 이 표현을 직역해보면, “컵과 입 사이에서 많은 미끄러짐이 생길 수 있다.”는 말로 옮겨볼 수 있다. 결국, 컵에 담긴 어떤 것을 마시다가 흘릴 수 있는 ...
“Eat Dirt” 비난을 참고 견디다. “Eat Dirt”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “흙을 먹다.”라는 뜻으로 직역해 볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 비유적인 뜻으로 쓰인다. “Eat Dirt” 비난을 참고 견디다. 이 표현은 바로 다른 사람의 비난을 참고 견딘다는 뜻으로 쓰인다. 흙을 먹는다는 것은 아주 굴욕적인 상황을 비유적으로 나타낸다고 할 수 있는데, 다른 사람의 비난을 받는 상황이지만, 어떻게든 참고 견딘다는 뜻으로 ...
“Dish the Dirt” 험담하다. “Dish the Dirt”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 접시에 흙을 담는다라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 비유적인 뜻으로 쓰인다. “Dish the Dirt” 접시에 흙을 담는다. (특히 남의 사생활에 대해서) 험담하다. 이 표현은 다른 사람의 사생활에 대해서 험담한다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 접시에는 일반적으로 음식을 담는 편인데, 먹지 못하는 더러운 것을 담아낸다는 것에서 다른 사람에 대해서 험담한다는 뜻으로 ...
“Under the Radar” 레이더 아래에? “Under the Radar”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “레이더 아래에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 비유적인 뜻으로 쓰인다. “Under the Radar” 레이더 아래에 다른 사람들이 모르게 이는 비유적인 뜻으로 “다른 사람들이 모르게”라는 뜻을 담고 있다. 레이더는 무언가를 탐지하는 장치라고 할 수 있는데, 레이더 아래에 있다는 것은 레이더에 잡히지 않는다는 의미로 해석할 수 있다. 그래서, ...
“Whiter than White” 더없이 청렴결백하다. “Whiter than White”라는 영어 표현이 있다. 이 표현을 직역해보면, “흰색 보다 더 희다.”라는 말로 직역해볼 수 있다. 이는 주로 비유적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Whiter than White” 흰색 보다 더 희다. 더없이 청렴결백하다. 우리말에서도 그렇지만, 영어에서도 흰색은 청렴함을 상징하는 색으로 쓰인다. 영어에서 흰색보다 더 희다는 뜻은 그만큼 청렴결백하다는 뜻으로 쓰인다. The government must ...
“Scarlet Woman” 진홍색의 여자? “Scarlet Woman”이라는 영어 표현이 있다. 이 표현을 직역해보면, “진홍색의 여자”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Scarlet”은 붉은색 계열의 색상을 뜻하는데, 붉은색은 성적인 요소와 연결이 되기도 한다. “Scarlet Woman” 매춘부 남자관계가 문란한 여성 성을 판매하는 사람들이 모여있는 곳을 “홍등가”라고 하기도 하는데, 이러한 업종에 종사하는 여성을 영어로는 “Scarlet Woman”이라고 한다. 여성이 붉은색과 연결이 되면, 성적인 요소를 강조하게 되어서 생겨난 ...
“Green Around the Gills” 안색이 파랗게 질린 “Green Around the Gills”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “아가미 주변이 초록색이다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Gill”은 물고기가 숨을 쉴 때, 쓰는 기관인 아가미를 뜻한다. 아가미는 원래 붉은색을 띄는데, 초록색으로 변한 경우에는 건강하지 않은 상태를 뜻한다. “Green Around the Gills” (병, 공포 등으로 인해) 안색이 나쁜 파랗게 질린 이는 마치, 물고기의 건강 상태가 ...
“A Golden Handshake” 황금 악수? 고액의 퇴직금 “A Golden Handshake”라는 영어 표현이 있다. 직역해보면, “황금 악수”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 악수를 가리키는 표현이 아니다. 관용적으로 쓰이는 표현으로 다음과 같은 뜻으로 쓰인다. “A Golden Handshake : 퇴직자 혹은 조기 퇴직자에게 지급되는 고액의 퇴직금” 이는 퇴직자 혹은 조기 퇴직자에게 지급되는 고액의 퇴직금을 가리킨다. 회사를 떠나면서 받게 되는 상당량의 퇴직금을 가리킨다. 마지막에 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com