영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Blood, Sweat and Tears” 피, 땀, 눈물? 노력! “Blood, Sweat and Tears”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “피, 땀, 눈물”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Blood, Sweat and Tears” 피, 땀, 눈물 피나는 노력 이는 어떤 것을 이루기 위해서 들이는 엄청난 노력을 뜻한다. 무언가를 이루기 위해서는 엄청난 노력과 에너지가 필요한데, 이러한 노력과 에너지로 대표되는 것이 바로 ...

“Butter Wouldn’t Melt in Your Mouth” 순진해 보이지만 뒤로는 호박씨를 깐다? “Butter Wouldn’t Melt in Your Mouth”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “입에서 버터도 녹이지 못할 것 같다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현인데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Butter Wouldn’t Melt in Your Mouth” 입에서 버터도 녹이지 못할 것 같다. 순진해 보이지만 뒤로는 호박씨를 깔 것 같다. 그렇지 않은 척 ...

“A Big Cheese” 큰 치즈? 중요 인물 “A Big Cheese”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “큰 치즈”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 물론, 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “A Big Cheese” 큰 치즈 조직 내의 중요 인물 이는 어떤 조직 안에서 중요한 역할을 차지하고 있는 사람을 말한다. 하지만, 일반적으로 “Cheese”는 “Cheesy”라는 말과 연결되며, 싸구려를 뜻하는 경우가 ...

“Chalk and Cheese” 분필과 치즈? “Chalk and Cheese”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “분필과 치즈”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Chalk and Cheese” 분필과 치즈 서로 완전히 다른 두 가지 분필과 치즈는 서로 전혀 다른 물질이다. 분필과 치즈는 서로 전혀 다른 두 가지 범주에 속하며, 공통 분모를 찾기도 굉장히 어렵다. 분필은 무언가를 쓰는데 사용하는 도구이고, ...

“As Cool as a Cucumber” 오이처럼 차갑다? “As Cool as a Cucumber”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “오이처럼 차갑다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “As Cool as a Cucumber” 오이처럼 차갑다. (곤란한 상황에서) 대단히 침착한 이 표현은 곤란하거나, 긴장되는 상황에서도 침착함을 유지하는 것을 가리키는 표현이다. 축구에서 승부차기를 앞두고 있는 상황에서도 긴장하지 않고, 침착함을 유지하는 것을 ...

“Not Give a Fig For” 신경도 안 쓴다? “Not Give a Fig For”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “어떤 것에 무화과도 주지 않다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Not Give a Fig For” 무화과도 주지 않다. …는 안중에도 없다. …를 신경 쓰지도 않는다. 이는 어떤 것에 신경을 쓰지 않는다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이와 ...

“Can’t Make an Omelette Without Breaking Eggs” 계란을 터뜨리지 않고 오믈렛을 만들 수는 없다. “Can’t Make an Omelette Without Breaking Eggs”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면 “계란을 터뜨리지 않고, 오믈렛을 만들 수 없다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 아래와 같은 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Can’t Make an Omelette Without Breaking Eggs” 계란을 깨뜨리지 않고 오믈렛을 만들 수 없다. 중요한 일을 ...

“Build Castles in the Air” 하늘에 궁궐 짓기? “Build Castles in the Air”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “하늘에 궁궐을 짓는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Build Castles in the Air” 하늘에 궁궐을 짓는다. 공상에 잠기다. 실현할 수 없는 계획을 세우다. 하늘에 궁궐을 짓는다는 것은 결국, 불가능한 일이다. 그런 것에서 이 표현은 “실현할 수 없는 계획을 ...

“As Drunk as a Skunk” 스컹크만큼 취하다? “As Drunk as a Skunk”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “스컹크만큼 취한”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 직유법으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “As Drunk as a Skunk” 스컹크만큼 취한 곤드레만드레로 취한 이는 사람이 곤드레만드레 취한 경우를 가리킨다. 술을 많이 마시고, 인사불성이 된 경우를 가리키는 표현이다. 이 표현에서 스컹크가 쓰인 이유로는 “Drunk”와 “Skunk”라는 단어가 ...

“Buy a Lemon” 레몬을 사다? “Buy a Lemon”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “레몬을 사다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로도 쓰인다. “Buy a Lemon” 레몬을 사다. 물건을 속아서 사다. 이 표현이 담고 있는 뜻은 바로, “물건을 속아서 사다.”라는 뜻이다. 다른 말로는 “사기 당하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 온전하지 못한 물건을 제 값을 주고 ...