영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Bosom”이라는 단어는 명사와 형용사로 쓰이는 단어이다. 이는 여성의 가슴을 뜻하거나, 여성복의 가슴 부위를 뜻한다. 혹은 비유적으로 “단란함”을 의미하기도 한다. 또한, 형용사로도 쓰이는데, ”아주 가까운“이라는 뜻으로 쓰인다. “Bosom” (여자의) 가슴 (여성복의) 가슴 (부위) 단란함 아주 가까운 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Bosom” (NOUN) A person’s chest. (NOUN) A person’s chest when it is thought of as the place where secret ...

브래지어는 가슴을 감싸는 여성용 속옷을 뜻한다. 유방을 받쳐 주고 보호하며 가슴의 모양을 교정하는 역할을 하는 것으로 신축성 있게 만든다. 이는 영어에서도 그대로 사용하는데 ”Brassiere“라고 쓰는데, 줄여서는 “브라(Bra)”라고 사용한다. ”Brassiere“ 브래지어 (NOUN) (Formal) Bra “Since I started using nipple covers, I don’t need a brassiere.” (나는 젖꼭지 가리개를 사용한 후로는 브래지어가 필요치 않아.) “By comparison, designing a brassiere is a piece ...

“Housecoat”이라는 단어는 명사로 쓰이는 단어이다. 이는 말 그대로 집에서 입는 코트를 가리키는데, 주로 여성이 집안에서 입고 있는 길고 헐렁한 옷을 뜻한다. “Housecoat” 실내복 (여성이 집안에서 입는 길고 헐렁한 옷) (NOUN) An informal and often long and loose piece of clothing that is worn by a woman at home. “She wears a thick housecoat to keep warm in winter.” (그 여자는 ...

프리마 돈나는 오페라에서 제1여가수나 주역을 맡은 여가수를 뜻한다. 이는 이탈리아어에서 온 단어이다. 영어로도 “Prima Donna”라고 그대로 쓰는데, 이탈리아어를 그대로 고유 명사처럼 사용하는 표현이다. 하지만, 이는 다른 뜻으로 쓰이기도 하는데, 자기가 아주 중요한 인물인양 잘난체 하는 사람을 뜻하기도 한다. “Prima Donna” 프리마 돈나 (오페라단의 주역 여성 가수) 자기가 아주 중요한 인물인 줄 아는 사람 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Prima ...

“Debutante”이라는 단어는 명사로 쓰이는 단어이다. 이는 처음 사교계에 나가는 상류층 여성을 뜻한다. “Debutante” 처음 사교계에 나가는 상류층 여성 (NOUN) A young upper-class woman who has begun going to special parties where she will meet and be seen by other people from the upper class. “She was a debutante early this year.” (그 여자는 올해 초에 데뷔한 신인이었다.) “The newcomer, with ...

남성과 여성을 가리키는 단어로 “Man”, “Woman”으로 쓰는데, 형용사로 “남성의, 여성의”로 쓰이는 단어가 있다. 바로 “Masculine”과 “Feminine”이라는 단어이다. “Masculine VS Feminine” Masculine : 남성의, 남자 같은, 수컷의 Feminine : 여성의, 여성스러운, 암컷의 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Masculine” (ADJECTIVE) Of, relating to, or suited to men or boys. (ADJECTIVE) Of or belonging to the class of words (called a gender) ...

우리나라는 단일 민족 국가이기에 다양한 인종을 쉽게 보기 어렵다. 그나마, 이제는 우리나라에서도 외국인들을 보다 쉽게 볼 수 있어서, 백인이나 흑인을 볼 수 있기도 하다. 우리나라에서는 대부분의 사람들이 “검은 색”의 머리카락을 가지고 있지만, 일부 백인들의 경우에는 “금발”을 가지고 있기도 하다. “Blonde VS Brunette” Blonde : 금발 여성 Brunette : 흑갈색 머리의 여성 영어권에서는 여성의 머리 색을 크게 두 가지로 나누어서 부르는 ...

“Chick Magnet” 여성을 유혹하는 고급 세단 “Chick Magnet”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “병아리 자석”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Chick Magnet” 병아리 자석 여자 자석 (여자가 달라붙도록 유혹하는 것) 고급 세단 (이성을 유혹하는 것) 이는 주로 여성을 유혹하는 고급 세단을 가리킨다. “Chick”은 문자 그대로의 뜻으로는 “병아리”를 뜻하지만, 관용적으로 “젊은 여성”을 가리키기도 ...

“Dressed to Kill” 끝내주는 옷을 입다. “Dressed to Kill”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “죽이는 옷을 입다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Dressed to Kill” 죽이는 옷을 입다. (주로 여성이) 다른 사람을 유혹하려고 끝내주는 옷을 입다. 이는 주로 여성이 다른 이성을 유혹하기 위해서 “끝내주는 옷”을 입는 것을 가리킨다. 상대방으로 하여금 자신을 주목하게 하는 효과를 내는 옷을 ...

“She is a Dragon” 그녀는 용이다? “She is a Dragon”이라는 표현이 있다. “Dragon”은 신화 속에 나오는 “용”을 뜻하는데, 신기하게도, 서영과 동양에서 모두 존재하는 상상의 존재이다. 단, 차이가 있다면, 동양의 용은 뱀처럼 긴 형태를 취하고 있으나, 서양의 용은 날개가 달린 도마뱀의 형태를 하고 있다. “She is a Dragon. 그녀는 용이다?” “She is a Dragon.”이라는 표현이 있는데, 이는 주로 여성에게 사용되는 편이다. ...